This is a torn map of the forsaken world.
There are lines even wolves cannot cross.
Every voice an epitaph, then a little tune
from the neighbor’s garden apartment
suggesting a rondo, or circle of fifths.
Plato said the soul is a perfect circle.
Poetry
Translation: “The Old Song of the Blood”
Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT
Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”
What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?
October 2023 Poetry Feature
New poems by our contributors BRAD CRENSHAW, JOANNE DOMINIQUE DWYER, ELIZABETH HODGES and OKSANA MAKSYMCHUK
Table of Contents:
- Oksana Maksymchuk, “Sentences”
- Joanne Dominique Dwyer, “Prophesies in a Park”
- Elizabeth Hodges, “Athena”
- Brad Crenshaw, “Spilling Seed (Second Vision)”
Sentences
By Oksana Maksymchuk
A ten-year-old, escaped
from a war waged across
a membranous border
Farmworker Poetry Feature: Rodney Gomez
Poems by RODNEY GOMEZ
This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.
Barrioized Haiku
When it rains the water
raises the dead
street long enough
to let the wheels
find the divots of neglect.
That is why I walked
barefoot to your lintel:
everything built skews
away from us and toward
the gray light of wealth.
Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković
Poems by MILENA MARKOVIĆ, translated from the Serbian by STEVEN and MAJA TEREF.
Translators’ Note
As translators, we have multiple ways in which we interact as a translator couple. Oftentimes, we will sit side by side and take turns translating and transcribing as we work our way through a text. Sometimes though, one of us may translate a poem and later have the other check it. The poem “little lambs” is an example whereby Maja wrote out her translation in a notebook, which Steven later typed up and checked against the original. In the middle of the poem where “a band of clouds cross above my son,” Maja had followed the line with “while he squatted in the shallows,” yet Steven misread “shallows” as “shadows.”
September 2023 Poetry Feature: Uljana Wolf
Poems by ULJANA WOLF, translated by GREG NISSAN.
Six poems from kochanie, today i bought bread, New from World Poetry Books.
shoes danced to shreds
as a fable
1 soldier danced
12 maidens to shreds
Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community
Poems by JORDAN ESCOBAR, OSWALDO VARGAS, ARTURO CASTELLANOS JR., and MIGUEL M. MORALES.
This fall, half of The Common’s new issue will be dedicated to a portfolio of writing and art from the farmworker community: over a hundred pages filled with the stories, essays, poems, and artwork of immigrant agricultural workers. The portfolio, co-edited by Miguel M. Morales, highlights the work of twenty-seven contributors with roots in this community.
An online portfolio will also accompany the print issue, giving more space for these important perspectives. This feature is the first of several that will publish throughout the fall. Click the FARMWORKER tag at the bottom of the page to read more, as pieces are added.
August 2023 Poetry Feature
New poems by LESLIE SAINZ, L.S. KLATT, and MICHELLE LEWIS
Table of Contents:
- L.S. Klatt, “The Alchemist”
- Michelle Lewis, “Vain Tenderness” and “The Land of Rape and Honey”
- Leslie Sainz, “At the Center of the Story and Utterly Left Out”
***
The Alchemist
By L.S. KLATT
My neighbor really has nothing to do
but mow his grass & watch television.
It’s the quiet life for him. The adhesive
July 2023 Poetry Feature: Esteban Rodríguez
Please welcome new contributor ESTEBAN RODRÍGUEZ.
In LOTERÍA—which draws its form from the Mexican game of chance yet manages to convey a sense of inevitability with every line—Esteban Rodríguez presents intimate and compassionate portraits of family members. Among the most vivid are those of his father, whose crossing of the desert is imagined in kaleidoscopic, multivalent sequences both harrowing and hallucinatory, and his mother, whose high spirits and physical sufferings are vividly reconstructed and turned for moving insights. Deeply companionable, offered in a voice that is simultaneously energetic and guided by confident restraint, these poems are full of love and clarity, an uncommon and welcome combination.
—John Hennessy, Poetry Editor
June 2023 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors
New poems by R. ZAMORA LINMARK, KEVIN CRAFT, and COLE W. WILLIAMS
Table of Contents:
—R. Zamora Linmark, “Under the Influence”
—Kevin Craft, “Basin and Range” and “Or Later We Become Our Parents”
—Cole W. Williams “Gombe”
Under the Influence
By R. Zamora Linmark
After watering the baby navel orange tree
rosemary and sage I left the garden before
the rain returned and sped to Ala Moana mall
after my brother told me nothing beats retail
shopping under the influence of grief
especially when everything from Spring must go
so wail flail your arms wildly like a child drowning
stomp in your black leather sandals for Gethsemane
but for Pete’s sake please pedicure first
you want your sorrow to be of first rate honey
equated with Achilles and not Manchego cheese-
like heels then hit Zara and buy that slim-fitted
charcoal-gray pants with matching coat
you’ve been dreaming of that varsity jock
letterman jacket with green sleeves and decal
in Greek one size smaller if available
a perfect motivator to wake up very early
in the morning load the Biki bike with your inflatable
board and oars and balancing between choppy
waters and gusty winds paddle from one end
of the beach to the next just a little after sunrise.