Close your trap. Everyone you’ve ever lost lost
everything. Life’s closed. It’s not even close. At least

they aren’t distant. As if a stiff flick to existence

flung them unfetchably far to the shadiest suburbs
of substance, where no wintry entropy disturbs

the desktop’s mossy dust, bone china smiles pearly
in cupboards smugly clamming up and surely
keepsakes keep an earthly ache, hell, life’s barely

bearable once. Closure? How’s this, they haven’t a they
to miss. To miss with. Lost loss to broaden each day

as lungs stay braced by carbons conspiring to parch them.

Lost attics of unchecked boxes Sharpied UNVIABLE.
Lost love, its terms, its conditions. Lost enviable

mundanities, the run-down sundowns as January pretends
to less each time—just a means to an end, no amends
or amen. Here on the losing side, what of them extends

but metaphors, tricks of the dictionary, voicing
skimming a sympathetic void, should something sing.

Closure? After a half-life as a high-functioning fiction

you’ve yet to face real stillness, that soundless sealant
closing off the feeling. But you’ll die fluent in the silent

treatment—a house style of anger you never chose
to be so formally taught. Why won’t that decompose?
Normal now as thought, their strangled language goes

when you go. A losing war you’ve waged for years
there’s no more winning now. Hold it close. It’s yours.


Christopher Spaide is a Junior Fellow at the Harvard Society of Fellows. His poems, essays, and reviews have appeared in Ploughshares, Poetry, and The Sewanee Review. He was a 2022–2023 writer in residence at the James Merrill House.

[Purchase Issue 25 here.]


Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door


There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.