Gródek

By BRUCE BOND 

 

When the smoke cleared and took with it the sirens
        and the uniforms strung across our sofas, 

what remained were rivers, mist, whisper as a habit,
        red dawn in the eyes of the sleep-deprived.

In the brush, here and there, beside the highway,
        the revenant scent of metal and decay.

The good news was the soldiers were returning. 
        And you could find them. You could see them 

walk the paths and asylums of the southern valley. 
        It was here Georg Trakl—the pharmacist, writer, 

depressive, friend—arrived to administer council, 
        cocaine, whatever distillate or talk, to steward 

efforts of recovery in whom he had so little faith.
        Any wonder his affinity for music, the language

of a faith without a language, a doctrine, a God. 
        Only the fog that jewels the woods at night,

a bone-white moon driven down the throats 
        of the addled like a pill. Less to eviscerate 

a past than to let it breathe, to give it a little something
        for the pain. Suffering has a local address. 

It will tell you. It has its Gródeks whose blood is less 
        corrosive, invasive to the eye, laid in the river. 

Georg Trakl was a generous man. And if cocaine 
        and the flask of ether came off his shelf too often, 

if the man’s face took on, in time, the pallor of ice, 
        do not say he failed his calling. Only that he turned 

from one world among the many, the way a forest
        turns to shadow, or the shadows to men, men

to the arms of silhouettes who run at dusk to meet them. 

 

Bruce Bond is the author of twenty-seven books, including, most recently, Black Anthem, Gold Bee, Sacrum, Blackout Starlight: New and Selected Poems 1997–2015, Rise and Fall of the Lesser Sun Gods, Frankenstein’s Children, Dear Reader, Plurality and the Poetics of Self, Words Written Against the Walls of the City, and The Calling.

[Purchase Issue 20 here.]

Gródek

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains