The Streets are Effulgent

By JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES 

Translated by CALVIN OLSEN

to Alexandra and Ricardo
on the arrival of Gui

We all have credit,
Said the bankers.
A matter of faith.
—Hans Magnus Enzensberger

On
the Deutsche Bank corner (side by side with
Jean Valjean) a couple of lovers reunite in
an embrace. For a minute they believe in
the art of a fresh start
in a country where the ministry ceases to inaugurate 
the ruins of
our dreams. Far away
a common lymph runs in Europe’s rivers
(like a crack in a wall hesitating in advance
correcting error by error its
own meanderings). While the youths are hugging
avarice passes by on the other side
sad days are suspended in this peripheral country
devoid of hope and regret
where Europe vacations. At Deutsche Bank’s door
only illusion gets credit—
soon everything will end in a deposit
of love. 

 

João Luís Barreto Guimarães is a Portuguese poet and reconstructive surgeon. He is the author of ten poetry books, two of which—Mediterrâneo and Nómada—were awarded the António Ramos Rosa National Award for best poetry book and the Livraria Bertrand Book of the Year award, respectively. His anthology of one hundred collected poems, O Tempo Avança por Sílabas, was published in early 2019. Barreto Guimarães’s poems have been translated from Portuguese into various languages and published in anthologies and literary magazines in over twenty countries.

Calvin Olsen holds an MA in English and comparative literature from UNC-Chapel Hill and an MFA from Boston University, where he received a Robert Pinsky Global Fellowship to locate and translate the work of the late Mozambican-born poet Alberto de Lacerda. His poetry and translations have appeared in AGNI, Asymptote, The London Magazine, The National Poetry Review, Poet Lore, and many others. He lives in North Carolina, where he is a doctoral student in communication, rhetoric, and digital media and the poetry editor for The Carolina Quarterly.

[Purchase Issue 20 here.]

The Streets are Effulgent

Related Posts

Image of raindrops on a window

Translation: The Wangs’ Other Child

MARIO MARTZ
To be honest, they’ve been telling me for a while that one day they’ll donate everything, but that day never arrives, and I just keep urging them to do it once and for all: that way they can clear out the room and, more importantly, free themselves of the life contained in those boxes.

The Hundertwasser House in Vienna

Etude No. 2 and Etude No. 3

KIM CURTS MATTHEUSSENS
in Rome a monumental marble typewriter / ticked out their story into the sky: two lovers / devour time. she lay on the lawn near Trajan's / column. he plucked letters from her dress, / her hair, served them to her by hand, by mouth.

Image of an intensely green trailhead.

December 2022 Poetry Feature: Kevin McIlvoy

KEVIN McILVOY
On mine spoil. In debris fields / of asphalt and concrete and brick. / Upon sites of chemical spills. / Along lifeless riverbanks. / In clonal groves so hardy you / have to steel yourself for years / of killing to kill one acre. / Where construction crews rake off / the surface