Labyrinth 76

By OLIVER DE LA PAZ 

The boy in the labyrinth bends to the darkness. Closes his eyes. Imagines that it lies to him. Because it is full of lies. Because at the center of the darkness is a man who is also a bull. And he is curled up at the hub of it all. The boy thinks about the man-bull padding his way along the slick corridors, rubbing his sides against the hewn edges of basalt. Here and there a tuft of fur snags, yanked out in patches. The minotaur nudges along the way the sightless fishes swim up with the waters of the underworld, pulled by the current, the waters sucked their mouths and on through their gills. To the fish, it’s as if the current were a thing with a mind. It enters the mouth and leaves it according to its will. And in the labyrinth the will is forever wishing to be let in.

Oliver de la Paz is the author of three collections of poetry, Names Above HousesFurious Lullaby (SIU Press 2001, 2007), and Requiem for the Orchard (U. of Akron Press 2010), winner of the Akron Prize for poetry chosen by Martìn Espada.

 

Listen to Oliver de la Paz and L. S. Klatt discuss “Labyrinth 76” on our podcast, Contributors in Conversation.

 

Labyrinth 76

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains