Málaga

By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS

Translated by CURTIS BAUER

Todas y cada una de las cosas

del mundo tienen hoy exactitud

matinal. Esta dulce luz de Málaga

declara una vez más la equivalencia

entre la realidad y el paraíso.

Está el pequeño hotel en la subida

al monte donde se alza el santuario

que toma el nombre de una diosa antigua

para honrar a María. En el jardín

hay dos pequeñas mesas preparadas

con los dones más simples. Agua. Leche.

El vidrio, diferente del cristal.

Superior al cristal. La brisa en torno.

La jarra con el zumo de naranja.

El limón al alcance de la mano,

en el árbol. Los frutos más nutricios.

El cruasán recién hecho y el pan tierno.

Sal, aceite de oliva, mermelada.

La cortesía de los anfitriones.

Una sentencia antigua que comprendo

íntegramente ahora: si no hay

amenidad, la vida no es humana.

El valle entre los montes. La ciudad

que desde aquí parece silenciosa.

Promesa es la jornada que se inicia

bajo esta cobertura de palmeras.

 

***

 

for Maria Victoria Atencia

All and everything

in this world has clarity

today. This sweet Malaga light

declares, once again, the equivalence

between reality and paradise.

The little hotel on the climb up

to the mountain where stands the sanctuary

with the name of an old goddess

to honor Mary. In the garden

there are two little tables prepared

in the simplest manner. Water. Milk.

The glass, not quite like crystal.

Better than crystal. The breeze surrounding.

The pitcher of orange juice.

Lemons within arm’s reach

on the tree. The most nutritious fruit.

Fresh croissants and warm bread.

Salt, olive oil, marmalade.

The politeness of the hosts.

An old maxim that I understand

completely now: if there is no

pleasantry, life is not human.

The valley between the mountains. The city

seems silent from here.

Promise is the day that begins

beneath this cover of palm trees.

 

 

Curtis Bauer has published and has poems and translations forthcoming in Circumference, The American Poetry Review, 32 Poems, Fulcrum and Ninth Letter. He teaches Creative Writing and Translation at Texas Tech University.

Photo by Flickr Creative Commons user Toprural

Málaga

Related Posts

Filipino immigrants at a farm labor camp

The Ghost of Jack Radovich 

TERESA B. WILSON-GUNN
Mama saw her boss, Jack Radovich, standing in her row during a sweltering San Joaquin afternoon. She was picking table grapes alone when he suddenly appeared, several yards away, gazing off in the direction of the blue-gray Sierra mountains.

Jim Guy as a child with his family of adults and children

Fruit Tramps, Moving On

JIM GUY
A fruit tramp family of the 1930s stayed in many places for short periods of time. We arrived, picked the crop, and moved on. That’s why we were called tramps, nomads, and many other things not nearly as complimentary.

Silhouette of a tractor on a dusty field at sunrise

Jacinta Murrieta

JULIO PUENTE GARCÌA
Jacinta’s favorite was El Tata. I close my eyes and see Jacinta with faded cowboy pants that had to be folded many times above her boots, a wide mustache in the style of Zapata assembled with dried leaves, and a belt improved with red watering hose.