Málaga

By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS

Translated by CURTIS BAUER

Todas y cada una de las cosas

del mundo tienen hoy exactitud

matinal. Esta dulce luz de Málaga

declara una vez más la equivalencia

entre la realidad y el paraíso.

Está el pequeño hotel en la subida

al monte donde se alza el santuario

que toma el nombre de una diosa antigua

para honrar a María. En el jardín

hay dos pequeñas mesas preparadas

con los dones más simples. Agua. Leche.

El vidrio, diferente del cristal.

Superior al cristal. La brisa en torno.

La jarra con el zumo de naranja.

El limón al alcance de la mano,

en el árbol. Los frutos más nutricios.

El cruasán recién hecho y el pan tierno.

Sal, aceite de oliva, mermelada.

La cortesía de los anfitriones.

Una sentencia antigua que comprendo

íntegramente ahora: si no hay

amenidad, la vida no es humana.

El valle entre los montes. La ciudad

que desde aquí parece silenciosa.

Promesa es la jornada que se inicia

bajo esta cobertura de palmeras.

 

***

 

for Maria Victoria Atencia

All and everything

in this world has clarity

today. This sweet Malaga light

declares, once again, the equivalence

between reality and paradise.

The little hotel on the climb up

to the mountain where stands the sanctuary

with the name of an old goddess

to honor Mary. In the garden

there are two little tables prepared

in the simplest manner. Water. Milk.

The glass, not quite like crystal.

Better than crystal. The breeze surrounding.

The pitcher of orange juice.

Lemons within arm’s reach

on the tree. The most nutritious fruit.

Fresh croissants and warm bread.

Salt, olive oil, marmalade.

The politeness of the hosts.

An old maxim that I understand

completely now: if there is no

pleasantry, life is not human.

The valley between the mountains. The city

seems silent from here.

Promise is the day that begins

beneath this cover of palm trees.

 

 

Curtis Bauer has published and has poems and translations forthcoming in Circumference, The American Poetry Review, 32 Poems, Fulcrum and Ninth Letter. He teaches Creative Writing and Translation at Texas Tech University.

Photo by Flickr Creative Commons user Toprural

Málaga

Related Posts

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.

Chair against the window

Susan

SARAH DUNPHY-LELII
I visit with a friend as she works to empty her mother’s house, who died just days before Christmas, and each object holds a tiny piece of Susan. I come away with several treasures lovely (a hand knitted scarf, a clay donkey to hold my garlic) and practical.

Mala Beads

MAW SHEIN WIN
When she wakes, I offer water. She sips from the glass. I ask if she needs more pillows behind her head. I look into her eyes and notice that she has deep blue lines that circle her almost black pupils. Why hadn’t I seen that before? I think of the nazars that I bought in Athens fifteen summers ago.