Málaga

By JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS

Translated by CURTIS BAUER

Todas y cada una de las cosas

del mundo tienen hoy exactitud

matinal. Esta dulce luz de Málaga

declara una vez más la equivalencia

entre la realidad y el paraíso.

Está el pequeño hotel en la subida

al monte donde se alza el santuario

que toma el nombre de una diosa antigua

para honrar a María. En el jardín

hay dos pequeñas mesas preparadas

con los dones más simples. Agua. Leche.

El vidrio, diferente del cristal.

Superior al cristal. La brisa en torno.

La jarra con el zumo de naranja.

El limón al alcance de la mano,

en el árbol. Los frutos más nutricios.

El cruasán recién hecho y el pan tierno.

Sal, aceite de oliva, mermelada.

La cortesía de los anfitriones.

Una sentencia antigua que comprendo

íntegramente ahora: si no hay

amenidad, la vida no es humana.

El valle entre los montes. La ciudad

que desde aquí parece silenciosa.

Promesa es la jornada que se inicia

bajo esta cobertura de palmeras.

 

***

 

for Maria Victoria Atencia

All and everything

in this world has clarity

today. This sweet Malaga light

declares, once again, the equivalence

between reality and paradise.

The little hotel on the climb up

to the mountain where stands the sanctuary

with the name of an old goddess

to honor Mary. In the garden

there are two little tables prepared

in the simplest manner. Water. Milk.

The glass, not quite like crystal.

Better than crystal. The breeze surrounding.

The pitcher of orange juice.

Lemons within arm’s reach

on the tree. The most nutritious fruit.

Fresh croissants and warm bread.

Salt, olive oil, marmalade.

The politeness of the hosts.

An old maxim that I understand

completely now: if there is no

pleasantry, life is not human.

The valley between the mountains. The city

seems silent from here.

Promise is the day that begins

beneath this cover of palm trees.

 

 

Curtis Bauer has published and has poems and translations forthcoming in Circumference, The American Poetry Review, 32 Poems, Fulcrum and Ninth Letter. He teaches Creative Writing and Translation at Texas Tech University.

Photo by Flickr Creative Commons user Toprural

Málaga

Related Posts

Two Poems by Alejandra Pizarnik

ALEJANDRA PIZARNIK
And it was then / that with a tongue dead and cold in the mouth / he sang the song others allowed him to sing / in this world of obscene gardens and shadows / coming at unseemly hours to remind him / of songs of his youth / in which he could not sing the song he wanted / the song they allowed him to sing

John Poch in a farm field against a twilight sky

Mosaic School

JOHN POCH
The youngest deconstructionists among us / are proud at first to spend their days breaking up / great slabs of fired tile every shade of wine / while the masters climb the scaffolds / with their gold pride, their gilt, reaching for / a sandal buckle or the heights of a halo.

A tree growing in a bucket. Twisted branches spiral upward from the large green basin the tree sits in. It's a sunny day in the woods.

Ugly Trees

HEATHER E. GOODMAN
We have a really ugly sugar maple in our front yard. Yard is a euphemism for dirt and weeds. Dirt is a euphemism for clay and rocks. Weeds is a euphemism for invasive species and exhaustion. But we love this ugly tree.