Mandela at 91

By VONANI BILA

Old, frail & with an unsteady gait
charlatans drag you to an election rally
somewhere in a stadium in port elizabeth
somewhere in a stadium in johannesburg

Madiba, you raise a clenched fist
steadfastly urge the nation not to throw in the towel yet
on the bruised & battered movement in the ring
the maddening crowds yell in delight
you shout Amandla with a royal sparkle
but the heart sings a melancholy song
the crowds roar Ngawethu
Madiba magic delivers an election victory on a platter
but will Msholozi the new captain at the union buildings
find the trail through the labyrinth of woods, the road of darkness . . . ?
will he mend the cracks & holes of the house that promised us warmth
but burn us up in the fires of greed . . . ?
fifteen years into democracy, we remain the most
unequal, lopsided country in the world

* * *

But what kind of comrades
haul their beloved wobbly Tata
to the bloodthirsty crowd
just to garner the votes
when Tata should be soaking his body
in a bath of salts
a cool breeze?
What is left of a liberation party
when the fog has clouded its vision
when leaders bask in the glory old struggle days
the glowing legacy of diminishing stalwarts
Mandela, Tambo & Sisulu
yet the masses burn in rdp shacks
& die of AIDS?
What is left of a people’s liberation movement
when brandy-drunk comrades can’t even do a toyi-toyi anymore
because their stylish crocodile-skin shoes might shed the skin?

* * *

Oh, Baba Rolihlahla Mandela
your hands quiver as you cast your vote
greed burrows at the heart of ubuntu & solidarity
your children refuse to see your wrinkled face & grey hair
perhaps you are still a young lion at heart
they drag you to mend the mess of a fractured party—
a punctured tyre
a leaking bucket
is that love, Comrade Mandela?

 

Vonani Bila is founder and editor of the poetry journal Timbila and directs the Timbila Poetry Project in Limpopo Province.

Click here to purchase Issue 04

Mandela at 91

Related Posts

Image of almonds pouring from a glass bowl.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Naturally, Flaubert’s parrot / could not be called Chucho, / his author wouldn’t stick him / with a name like that. / From which follows the importance of names. / But in the stories last night / —the reconstruction of a postcard / which we were creating...

Image of hill, river, and houses.

Joss

PATRICIA LIU
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world / of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet / lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under- / water.

poetry feature image

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

SYLVIE DURBEC
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard / when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love. / Nor do I know what poetry is. / I don’t know whether we need it. Or not. / And what we really need here. / Elsewhere, water, bread, milk.