May 2021 Poetry Feature: Humberto Ak’abal, Translated by Loren Goodman

Poems by HUMBERTO AK’ABAL

Translated by LOREN GOODMAN

Table of Contents

  • Holes
  • Courage
  • Love
  • Mirror
  • Stone bread
  • We sow
  • Mrs. Wara’t

Humberto Ak’abal (1952 – 2019), a poet of K’iche’ Maya ethnicity, was born in Momostenango, Guatemala. One of the most well-known Guatemalan poets in Europe and South America, his works have been translated into French, English, German, Italian, Portuguese, Hebrew, Arabic, Japanese, Scottish, Hungarian and Estonian. The author of over twenty books of poetry and several other collections of short stories and essays, Ak’abal received numerous awards and honors, including the Golden Quetzal granted by the Association of Guatemalan Journalists in 1993, and the International Blaise Cendrars Prize for Poetry from Switzerland in 1997. In 2005 he was named Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French Ministry of Culture, and in 2006 was the recipient of a John Simon Guggenheim Fellowship.

Loren Goodman was born in Kansas and studied in New York, Tucson, Buffalo, and Kobe. He is the author of Famous Americans, selected by W.S. Merwin for the 2002 Yale Series of Younger Poets, and Non-Existent Facts (otata’s bookshelf, 2018), as well as the chapbooks Suppository Writing (The Chuckwagon, 2008), New Products (Proper Tales Press, 2010) and, with Pirooz Kalayeh, Shitting on Elves & Other Poems (New Michigan Press, 2020). A Professor of creative writing and English literature at Yonsei University/Underwood International College in Seoul, Korea, he serves as the Chair of Comparative Literature and Culture and Creative Writing Director.

Holes

When the fireflies wake up:
The night is full of yellow holes.

 

Courage

After fifty years
I cannot measure the strength of her courage.

How many times have I seen her sad,
broken under the weight of work,
crying in silence,
suffering within.

And today, as if suddenly
I would have lifted my eyes;
I look at my mother
and I realize
that I too
I am getting older

 

Love

Although surrounded by thorns,
The hummingbird drinks from the lips
Of the incarnate tuna flower.

 

Mirror

The mirror does not speak,
But says things 

That leave you speechless.

 

Stone bread

“I give you this bread.”

“I’m not your fool, that’s a stone.”

“Yes, but the Holy Word says that,
If you tell it to become bread,
It will become bread.”

“Now why the fuck don’t you become a baker?”

 

We sow

We sow trees
With the dream of reaping birds

 

Mrs. Wara’t

I sang playing in the sand
And Mrs. Wara’t asked Grandma
Who had taught me how to sing.

“When he was born
He came with a little bird in his throat.”

“Oh, no wonder…”

 

May 2021 Poetry Feature: Humberto Ak’abal, Translated by Loren Goodman

Related Posts

an image of train tracks, seen through a window. reflection is faintly seen

Addis Ababa Beté

ABIGAIL MENGESHA
Steel kicks in this belly. // Girls with threadbare braids / weave between motor beasts and cement bags. // Tin roofs give way to glass columns. / Stretching as if to pet the clouds. // In the corners: cafés. // Where macchiatos are served / with a side of newspapers.

Cliffs

Translation: Excerpts from EVIL FLOWERS

GUNNHILD ØYEHAUG
To get to the top of the White Cliffs of Dover was not that hard. It was, in principle, just a matter of walking. Moving one foot in front of the other, up a narrow, romantic path through the green grass. The hardest part was getting to England in the first place.

Image of a white egret standing upon a branch against a white landscape

Two Poems from The Spring of Plagues

ANA CAROLINA ASSIS 
a dead bird is not war // and that is why you cannot / hang it like an / ox / or shelter flesh / in shells // a dead bird is not war, i told you / and your feet groaned up the staircase / so many maggots already / gnawing its tiny body // yes, the sooty aigrette / about its tiny eyes / black