Mons of Luke al Dente

by COLIN CHANNER

Basil from a pot on the veranda,
over-priced pinoli and pimientos
pressured into dust,
brassy olio from TJ’s rumored virgin,
Greek alleged,
Israeli sea salt from Whole Foods
and Parmigiano-Reggiano
from that shoppe in Wayland Square
where la señora with the Spanish speaking helper
and the bum preserved by lunges
reaches from her core
for briny lemons brie and sausage
taut ficelle flown in from Orly and loose tea.

To pestle proper is a patience.
Squelching herbs and oil without no spillage
stone to stone is zazen for the savage,
koan in practice, jag belief.

If you did deh-deh babylove I woulda feed you,
fess up to the slip up with the garlic
as we lapse in chairs out-folded on the pout
projecting from this brick face building
where in daytime June-tucked herbs
in earthen gardens get full dandy for the sun.

If you did deh-deh babylove yours would be
bow ties pesto-dyed. Bow ties and Torrontes,
Mendocino short of gelid, pampas golden sipped in spate.

That slab table from the TIFF you joked off
as “enbuttered with thick books” I am there now,
taking succor in a mons of luke al dente
as I doodle and address pink Post-its like postcards.

I mammer to your belly’ s ear hole
as you do your what-you-do there
in your way-off near-far town.

Did you think a year would pass
before I got the what of what you wrote of
of the lemons? How when fixed in salt
they tang the tongue?

Tonight I cleared a spot, annulled my mustache.

Have a bowtie.
Let this salt and sour wince you.

Spring a nib of pee.

 

[Purchase Issue 14 here.]

Colin Channer was born in Kingston, Jamaica. He was educated there and in New York. His most recent book is the poetry collection Providential. 

Mons of Luke al Dente

Related Posts

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains

Mogadishu: a man holds an assault rifle while people walk by, with a crumbling building in the background

November 2021 Poetry Feature

ALDO AMPARÁN
Nights alone I tread / I drag the cloak // through the mud of the old  / municipal gardens / ancient heirloom my family’s ghosts // exhale / between its woven thread / of silk & cotton / some old // cousin too distant / to have known me // in his life speaks / broken Spanish...