Moving Sale


Duluth, we said when a browser asked.
Omaha, we said to another.

Omaha? they said. What’s in Omaha?
It was a good question, but in truth

we weren’t moving, just using
the drama to draw shoppers.

How much is this lamp? said a lady
in yoga pants. Everything’s labeled,

North told her. Another lie:
we left labels off the expensive shit,

buying us time to spot the weakness
in each person. Sold, I said

when she opened way too high.
Brainerd, Mankato, Des Moines:

whatever sounded likely in my mind.
Between customers North cracked

jokes, had me going, but my secret
was that if I’d been alone I would have died

of shame. I recounted the money.
Get it? he said. Get it? trying to break

my concentration. And the sale
went on like that: Where to?

What’s in St. Louis? What’s this cost?
Why would you want to live there?

Honolulu, I said, testing
somewhere better, farther away.

A year later when I actually moved
it was less than a mile.


Anders Carlson-Wee is the author of Disease of Kings, forthcoming from W.W. Norton in October 2023, and The Low Passions, a New York Public Library Book Group Selection. He is represented by Massie & McQuilkin Literary Agents. Visit

[Purchase Issue 25 here.]

Moving Sale

Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door


There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.