The Cicadas Are Really Loud

By EUGENE GLORIA

I ask the river if he were Rizal what he would be.
A boat on a river or a river in a boat.
Would Rizal rather be in the belly of a whale
or have a whale in his belly. I ask Rizal
as if he were a river and he never blinks
or makes smacking sounds to register his disapproval.


I ask Rizal where it runs to, the water,
and why they built the strand so close to the sea.
I ask Rizal why broken mirrors turn into icicles
or when dusk turns into dark. I ask Rizal
what he saw when he sailed round the globe
and where time went when he learned new words.
I ask him why rust tastes like time and time smells like blood
and if he had a choice, would he rather be a lake
instead of a river. A fox instead of a rabbit.
I ask and Rizal doesn’t mind my asking, because Rizal
is a boat with a hole the size of a bullet wound. I ask
because there are only so many hours
and the cicadas are really loud.
I ask Rizal all the time where he aims to go next
or how he plans to carry the river.

 

Eugene Gloria is the author of four books of poems. His most recent collection is Sightseer in This Killing City.

[Purchase Issue 25 here]

The Cicadas Are Really Loud

Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.