Native Shore / Orilla Natal

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

This island is full of women
who come back the way
skeletons return with the surge
or turtles to their native shore.
They were counting on the debt,
but not on heavy metals in the water,
cadmium in the ash they breathe.
Nothing prepared for the poverty of the house,
for a piece of the pool collapsing,
for a molar that will make your mother
wait for three months
because illness also waits in line.

//

Esta isla está llena de mujeres
que regresan como vuelven
las osamentas con las marejadas
o las tortugas a la orilla natal.
Contaban con la deuda,
pero no con metales pesados en el agua,
el cadmio en la ceniza que respiran.
Nada preparó para la pobreza de la casa,
el derrumbe de un pedazo de piscina,
una muela por la que su madre
tendrá que esperar tres meses
porque la enfermedad también hace fila.

 

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

Native Shore / Orilla Natal

Related Posts

Image of an orange cupped in a hand

May 2023 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors

TIMOTHY DONNELLY
Thorn-blossom! Tender thing, prone to solitude / like yours truly, don’t get it twisted if I reach out my hand— / it isn’t to pluck you, who are my beacon down this path, but a gesture / of acknowledgment common among my kind. / When the lukewarm breezes nod off

Red Lanterns in Night Sky

On Wariness

MYRONN HARDY
There is rhythm on the pavement. / There is rhythm in small / apartment rooms. / I’m over slicing tomatoes. / I’m over drinking wine. / I’m performing as not to be / deformed     as not / to show what I shouldn’t. / I don’t want to feel everything.

Image of two blank canvases on a white wall

Nina and Frida Enter the Chat

FELICE BELLE
these biddies with their deadbolt backs/ take naps / while i construct/ canvas from corset cast / art does not wait until you are well / what they did not understand—the training was classical / chopin, motherfuckers/ carry on like she some backwater bluesy / least common denominator