NATÜRLICHER / VIS-À-VIS LAND, ANIMAL

By BRANDI KATHERINE HERRERA

Author’s Note

These “color swatch poems” are taken from a larger work in progress called Mutterfarbe, a book of experimental translations and poems using Goethe’s Theory of Colors as a primary source.

Each of the colors and their names were pulled from the landscapes and built environments I inhabited during my travels throughout France in early 2015. The nine images at the top correspond with each color swatch poem, and represent those landscapes/built environs. The “Anhang” (appendix) at the end features lines I translated from Goethe’s text on color theory—each numbered line corresponding with one of the color swatches to create a new poetic text.

 

ANHANG/TRANSLATOR’S APPENDIX

775 / It’s no wonder that the energetic, robust, and crude find this color so particularly pleasing.

796 / It simultaneously conveys an impression of both seriousness and grandeur, but also mercy and grace.

776 / It produces an unbelievable kind of shock to the system, and retains this effect even when it’s darkened.

771 / Through a slight, almost imperceptible motion, the beautiful impression of fire and gold is transformed to be perceived as filth.

783 / In reality, empty and cold.

802 / One doesn’t want to (and cannot) try to imagine something beyond it.

779 / In its appearance, then, it is somewhat of a contradiction of stimulation and tranquility.

791 / The high clergy have appropriated this unquiet color for themselves.

780 / Not because it penetrates, but because it draws us in.

 

 

A ltd. artist’s edition of Mutterfarbe will be published in 2015 by Broken Cloud Press (Portland, Ore.).

Source: Johann Wolfgang von Goethe’s Theory of Colors / section: “Sinnlich-Sittliche Wirkung der Farbe”(Sensual and Moral Effects of Color). Translated by Brandi Katherine Herrera from German into English for the first time since Charles Eastlake’s 1840 translation.

Brandi Katherine Herrera is a poet and multidisciplinary artist, whose work in poetic text, film, and sound has been performed for Poetry Press Week, Pure Surface, and Free Verse, and featured in Poor ClaudiaThe VoltaOctopus Magazine, and elsewhere. 

NATÜRLICHER / VIS-À-VIS LAND, ANIMAL

Related Posts

book cover

Review: Older Brother

FEROZ RATHER
Carrying the vestiges of historical memory, she represents what used to be the West’s traditional “other,” at a time when massive inflows of Muslim refugees to Europe are posing fresher challenges to the West’s rhetoric of tolerance, and pushing countries like France to flex and redefine their borders. Guven’s Older Brother is an urgent depiction of the evolution of Europe’s identity

Staircase

The Streets of Tbilisi

A. MAURICIO RUIZ
Each day I went back to the Sololaki district and wandered into the quiet chambers of the past. Day or night I returned to amble on the sidewalks of Ivane Machabeli, my favorite street in old-town Tbilisi, a long shaded alleyway where lines of tall elm trees seem to extend their arms to caress the flight of a passing breeze.

Border marker

From “CORRIDO”

ALFREDO AGUILAR
Before the uproar in California about undocumented immigrants— / Before miles of border, that included the park, became militarized— / Only a simple barbed wire fence separated the two countries— / And anyone could meet there under the watch of the Border Patrol. / But I do know that every Sunday near noon a mass is held there.