The protagonist of Mahir Guven’s debut novel, Older Brother, is the son of a Syrian emigre taxi driver and a French mother who has died by the time the story begins. He is in his late twenties. An Uber driver addicted to hash, he is living in a suburban ghetto outside of Paris he calls “the dump of France.” He fears his ennui, induced by the indifference of the countless customers he ferries around, might kill him. But despite the jadedness, his caustic humor enlivens him, endowing his fulminations with a faint existential quality.
We thought it was just going to be a tour of the defunct coal mine’s aboveground facility, which was already troubling enough. The winding wheels and framework for the conveyor system at the “pit head” were like the superstructure of an abandoned carnival, like the one I’d read about near Chernobyl.
I found a book by Georges Perec called Tentatived’épuisement d’un lieu Parisien, or An Attempt to Exhaust a Place in Paris. I like Perec very much. He loved word games and wrote crossword puzzles, and very often invented challenges for himself in his writing. In 1969 he wrote a book—La Disparition—in which the letter “e” does not appear. It was translated into English, also with no “e’s” but since the literal translation—The Disappearance—has three “e’s”, the English title is A Void. In 1972 Perec wrote Les Revenents, in which “e” is the only vowel in the book. Perec died of cancer in 1982 when he was only forty-six.
The paintings may be best known for what they are not. They were made on the heels of work now considered Matisse’s most groundbreaking, the paintings from the period between 1907 and 1917 when he engaged with the early perceptions of modernism. His trajectory through these years widened his ambitions and shows him becoming more cutthroat within them, first leaving behind the saturated exuberance of fauvism, then, by degrees, flattening color and form into strange and austere near-abstractions.
The Radical Familiar: Matisse’s Early Nice Interiors
These “color swatch poems” are taken from a larger work in progress called Mutterfarbe, a book of experimental translations and poems using Goethe’s Theory of Colors as a primary source.
Each of the colors and their names were pulled from the landscapes and built environments I inhabited during my travels throughout France in early 2015. The nine images at the top correspond with each color swatch poem, and represent those landscapes/built environs. The “Anhang” (appendix) at the end features lines I translated from Goethe’s text on color theory—each numbered line corresponding with one of the color swatches to create a new poetic text.
We are standing in front of Mark Rothko’s Black, Red Over Black on Red at the Centre Pompidou.
“I love Rothko,” says my companion. “I am not crazy about modern American art, but Rothko is different.” A painter himself, my companion is a talkative man behind whose frail body and white hair is an energetic, sometimes erratic mind. “Look,” he says, as he moves closer to the painting, the guard keeping a polite watch over us. “The way he has layered the painting—as if he were breathing it.”
In the Paris Métro last summer, heading to the Chatelet station on my way home after a wayward day, I caught the sound of a saxophone and that familiar melody from decades past, Sidney Bechet’s Petite Fleur. I could tell the music was coming from a source close by, perhaps only a few rows behind me. I froze, not knowing what to do as though I were in the grip of something large and timeless.