Nina and Frida Enter the Chat

By FELICE BELLE

these biddies with their deadbolt backs/ take naps
while i construct/ canvas from corset cast

art does not wait until you are well

what they did not understand—the training was classical

chopin, motherfuckers/ carry on like she some backwater bluesy
least common denominator/ reduced me

addiction is not a hobby

no one will hear what i see/ unless they inhabit my body
surgeons don’t count/ the wrong lover, maybe

muse is reality

want more than you’re given/ be difficult as necessary

loving a man/ who belongs to the world/ is like lying in lava
no one asks if he can/ have it all

let him knock you down/ throw you up
against the wall/ put a frame on it

i don’t want the preacher/ i want the pulpit

 

Felice Belle is a poet and playwright. Her debut collection, Viscera, is forthcoming from Etruscan Press. She is a lecturer in the low-residency MFA program at St. Francis College in Brooklyn and chief storyteller for the global nonprofit Narrative 4.

[Purchase Issue 25 here.]

Nina and Frida Enter the Chat

Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.