October 2014 Poetry Feature

This month it’s our pleasure to present new work from Korea: three poems by Lim Sun-Ki translated by Suh Hong Won.

Close-up of Leaves
Poet Lim Sun-Ki was born 1968 in Incheon, Korea. He graduated from Yonsei University Department of French Language and Literature and received his doctoral degree in Linguistics at L’université Paris-Nanterre (Paris X). In 2006, Lim published his first collection of poems, Poem in a Pocket, and a second collection, Flower and Flower Are Swaying, was published in 2012. His third collection, Winter Tidings Fall on the Harbor, was published recently in August 2014 (Munhak-dongnae press). He is currently a professor at Yonsei University Department of French Language and Literature.
Translator Suh Hong Won was born 1962 in Hong Kong. He received a bilingual primary and secondary education, spanning Korea, England, and Hong Kong, and graduated with a B.A. in business administration from Yonsei University. He then moved on to English literature and received a Ph.D. in English at the University of Notre Dame. A professor in the Department of English Language and Literature at Yonsei University, Suh’s interests lie in English renaissance poetry, esp. Milton, rhetoric and translation, and English education. He is currently translating into English all three collections of poetry by Lim Sun-Ki.

 

 

Dry Season

The sky settled like ramen soup
I like a monkey pining for trees
Go to see them
Unknowable dry fruit drops
Hanging aplenty
Yearning for water
The fig tree
The deluxe taxi driver is on the street
Quarreling with his passenger
Woman shouting in a temper
On the way to the fig tree
Those many holes,
By what sorcery am I
A water bag pining for trees
My shadow tagging along like resin
A fig leaf let go of a branch
O the soul going to the black ditch,
As if one could hear the sound of flowing water

Poem in Korean

From Poem in a Pocket

 

Intern

You are a light, but fearful patient
You’re seriously ill, no you have a big
Hole in a corner of your heart Thorough
Someone’s drilled cleanly around it
I saw the winter Songjeong sea through it
A-A-An-Anyway you are lucky because early
It was discovered
What should we call it
Let’s just write lung disease
People think it’s been wiped out

I walked the no. 6 bus line, through sewage-
Bubbling suburbs, along the cosmos flowers
Wind cannot tie the hair of
The diseased poplar tree bus stop,
Birds around this time prefer the ground
Back to the tree, my frequency sent
The birds from the ground to the poplar
From the fruit box of the fruit vendor
I picked out some clementines
Why is the way home so long
The children of the poor are playing
Planting iron rods firmly in the ground,
And throwing the metal hoops
In general they miss the mark,
The air suddenly gets fierce
And sunbeams prowling round the lotus pond
All drown
How many sunbeams does the pond
Hold captive, when the wind finished his tuning
The cosmos opened their mouths
Shall I tell you a funny story, When I was
An intern, when I knew nothing about life
A time when I used to strip the skins of
Scores of mice for experiments, one of those
Can you believe it pattered toward me alive,
The desire to live, stripped of its skin you know

Poem in Korean

From Poem in a Pocket

 

To You 2

You a little light
A traveler knocks on your door
Wind is an old traveler
No end to sandals
You a little tree
Little fallen leaf
With some words to add
Yesterday’s new books
Show through the bookstore windows
I pick up the leaf
Open the leaf’s door
Enter the leaf’s words
Turn off the light and lie down
You a little light
In a cloud reflection on a window
Lies the word ‘he’

Poem in Korean

From Flower and Flower Are Swaying

Lim Sun-Ki was born 1968 in Incheon, Korea. He graduated from Yonsei University Department of French Language and Literature and received his doctoral degree in Linguistics at L’université Paris-Nanterre (Paris X). 

Translated from the Korean by Suh Hong Won.

October 2014 Poetry Feature

Related Posts

Pine tree at sunset

July on South St. (AEAE)

NICK MAIONE
I open the doors and windows and shut off the lights./ For a while I play tunes on the fiddle / shirtless in my dark house. I love doing this. / For the first time all day I am not at home. / For the first time since the last time / my body is the same size as my flesh.

Beach at dawn

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE

CLAUDIA PRADO
with one strong arm she turns the steering wheel / and hangs the other out the Ford’s window / ashing a cigarette that could set fire to the whole earth / two women crossing a plain changed / by that slant afternoon light / forget the child in the backseat...

On Halloween

VASYL LOZYNSKY
I feel greedy, I have a frog in my throat because of this / expensive beer. I start to ask around, like a detective, / and immediately get some info / from the writer sitting at our table nearby, / whom I got to know just now. / The house of Ashbery has likely mahogany doors...