On Wariness

By MYRONN HARDY

I’m afraid of your elation.
The way you arrive masked.
The way the mask is removed

outside of the airport.
In that big city of lanterns     someone
knows your teeth.  Someone

knows the way you dance     your
rosemary     lime smell.
There is rhythm in the jumble.

There is rhythm on the pavement.
There is rhythm in small
apartment rooms.

I’m over slicing tomatoes.
I’m over drinking wine.
I’m performing as not to be

deformed     as not
to show what I shouldn’t.
I don’t want to feel everything.

I don’t want to know this distance.
The way it throttles.
The way it renders night

in me     a dreadful stillness.
I don’t want to be still.
I don’t want to be dream.

I don’t want to float among scorching orbs.
I don’t want to feed
the gulls what I know.

 

Myronn Hardy is the author of, most recently, Radioactive Starlings. Aurora Americana is forthcoming this fall. His poems have appeared in The New York Times Magazine, Ploughshares, Poetry, The Georgia Review, The Baffler, and elsewhere. He lives in Maine.

[Purchase Issue 25 here]

On Wariness

Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.