Otter Cove

By YEHUDIT BEN-ZVI HELLER

 

I took three stones from there:
one from the water
one from the sun
and a small one
to grow.

Co-translated by the poet and Stephen Clingman

 

Yehudit Ben-Zvi Heller is the author of Ha’isha Beme’il Sagol (The Woman in the Purple Coat), Kan Gam Bakayitz Hageshem Yored (Here, Even in the Summer It Rains), and Mehalekhet al Khut shel Mayim (Pacing on a Thread of Water).

Stephen Clingman is Professor of English at the University of Massachusetts. His most recent book is The Grammar of Identity: Transnational Fiction and the Nature of the Boundary.

Click here to purchase Issue 01

Otter Cove

Related Posts

Image of a sunflower head

Translation: to and back

HALYNA KRUK
I rode there – on sedatives, / back – on painkillers / there were no other routes // I felt so hurt, broken down / as if I could pierce the plane’s skin with my sharp edge, / the hotel interior looks perfect to the smallest detail, / and beautiful are the bodies of men and women, my interlocutors

many empty bottles

June 2024 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors

KATE GASKIN
We were at a long table, candles flickering in the breeze, / outside on the deck that overlooks the bay, which was black / and tinseled where moonlight fell on the wrinkled silk / of reflected stars shivering with the water.

Headshot of author Jonë Zhitia.

Nadryw | Feeling Language

JONË ZHITIA
I never fled into exile, I was born into exile. My only home is the autobahn between Germany and Kosovo. Dissecting: Austria, Croatia, Serbia, Hungary, Montenegro—depending on which route you take. None of these countries is home to me.