Pareidolia

By R. A. VILLANUEVA

 

When the new year came with whole flocks of doves
and jackdaws falling dead upon the fields,

landfills and roofs blackened with wings; the lakes
silvered with drumfish, their bellies bloated,

eyes thickened to milk. The ministers sang
of seals and omens, sang of prophecies

above tambourines and horns. For starlings
they cried, for spiders flooded into trees,

for the quakes and fires. Last night the moon
hovered like a scimitar over an East

River bloodied by the air. We took planes
for constellations, named strobes for comets;

we watched a crowd kneel before a hollow,
calling Mary, Our Lady of Sorrows.

*

They call Beata Maria Virgo
Perdolens pray for us, divining shapes

from knots weathered open, bark crowned with sap.
They bow Salve, Regina at the foot

of this tree flanked by lilies and find—clothed
in mantle of blue—the Virgin atop

scars in the trunk. Hers is the form they hope
we see first, an image we know we won’t

hold holy or miraculous. Picture
this: what appears here is something of the

body. Not Her eyes or mouth dressed with stars,
not hands in coronal loops, but that part

of his wife St. Joseph would never see,
that place touched once by the Holy Spirit.

 

R.A. Villanueva is the author of Reliquaria, winner of the 2013 Prairie SchoonerBook Prize. He is also the winner of the 2013 Ninth Letter Literary Award for poetry. A founding editor of Tongue: A Journal of Writing & Art, his writing has appeared inAGNI, Gulf Coast, Virginia Quarterly Review, McSweeney’s Internet Tendency,Bellevue Literary Review, DIAGRAM, and elsewhere. He lives in Brooklyn.

Listen to R. A. Villanueva and Daniel Tobin discuss “Pareidolia” on our Contributors in Conversation podcast.

[Click here to purchase your copy of Issue 08]

Pareidolia

Related Posts

Image of almonds pouring from a glass bowl.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Naturally, Flaubert’s parrot / could not be called Chucho, / his author wouldn’t stick him / with a name like that. / From which follows the importance of names. / But in the stories last night / —the reconstruction of a postcard / which we were creating...

Image of hill, river, and houses.

Joss

PATRICIA LIU
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world / of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet / lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under- / water.

poetry feature image

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

SYLVIE DURBEC
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard / when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love. / Nor do I know what poetry is. / I don’t know whether we need it. Or not. / And what we really need here. / Elsewhere, water, bread, milk.