Passeggiata in Linguaglossa

By JUDITH BAUMEL

I found the Cyclops and his Galatea

in their shop on Piano Provenanza.

They’d been domestic for a while.

I’d gone for his wildflowers and Ragabo pines.

I’d gone for the wintry July breezes that

dilute the sulfur of his neighborhood.

I’d gone to see the roughened lava of

his searching, the obsidian of his instant grief.

His single lens reflex captured what

his father pitched out of the house. You can’t

imagine how hard it is to raise boys these days,

scoriae and ash, knee deep in hornblende.

October ’02, even old seismologists

were amazed by what the old man still tossed up.

And Galatea, from Ethiopia, strung

for sale the pyroclastics into “et’nic” jewelry.

 

He showed me some appealing color prints.

Asked if I liked Sicilians over Italians.

Full stop. As I saw it, there were three

potential answers—Sicilians (what he wanted

to hear?) Italians (what he thought to hear?)

or neither (true for me, a nohbdy,

a traveler skilled in few ways of contending).

Nohbdy. In the roman mosaics at

Casale it’s a third eye which Ulysses

sees the Polyphemus passing round.

 

[Purchase Issue 13 here]

Judith Baumel is professor of English at Adelphi University and has served as president of the AWP and director of the Poetry Society of America. Her books of poetry are The Weight of Numbers—winner of the Walt Whitman Award from the Academy of American Poets—Now, and The Kangaroo Girl.

 

Passeggiata in Linguaglossa

Related Posts

Apples

April 2024 Poetry Feature: New Metamorphoses

CARLIE HOFFMAN
I know it’s October because I wear / shoes without socks. The air is good / to me & I sweat less through my shirts. / Entire days of trees on campus, of stray geese / crowding the grass near the traffic / circle like groupies, as if / the honking cars were a rock band.

Saturday

HANNAH JANSEN
At the laundromat the whir of machines, / whorled & busy, the pleasure & difficulty / of stillness     Waiting, sockless, I aspire to be / the cross-legged woman reading a magazine, / settled into her corner of time     I like her gray braid, / the way her skin sings.

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.