Spa Days

By KEETJE KUIPERS

I drive through the yellow ribcage of maples
arching the road, past the butch woman I want
to be, raking leaves in her front yard, hair
slicked back at the sides. Yesterday, searching
the internet for winter tights, I found crotchless ones,
a model’s diffident fingertips barely obscuring
the hairless glow of her pussy, and remembered
the years I spent lying on a table in a quiet room,
piped sound of harps descending from the ceiling,
while some other woman carefully made my body
as smooth and unthreatening as a child’s.

I didn’t hate those days, or the men I then took
to bed, though I was always trying to fuck my way
towards the woman I believed was hidden
inside each one of them. I knew it would require
a deep dive, a sinking past waves and midnight zones.
How strange to discover then what I’ve become
through that slow, fruitless searching—the water
itself, every dark glitterless bit of it like the back
of a rhinestone: flat, matte surface where you
put the glue. And the music, all these years later,
still ringing in my ears from that distance above me.

 

Keetje Kuipers‘s third collection, All Its Charms, includes poems honored by publication in the Pushcart Prize and Best American Poetry anthologies. Keetje has been a Stegner Fellow and Margery Davis Boyden Wilderness Writing Resident. She is the editor of Poetry Northwest and a board member at the National Book Critics Circle.

 

[Purchase Issue 25 here.]

Spa Days

Related Posts

Cover of Happy Stories, Mostly

Welcome to the Department of Unanswered Prayers

NORMAN ERIKSON PASARIBU
Welcome to the Department of Unanswered Prayers! Here’s your ID. When it’s time to go home, put your badge in your bag and leave the bag in your car. Rather than tossing it in some drawer, I mean, or chucking it somewhere inside your room. Don’t worry. No one will steal it.

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.