Recreating the poetry of Anzhelina Polonskaya in English is tricky because her favorite poetic trope is ellipsis, which is easier to achieve in Russian. Russian, as an inflected language (like Latin), can place words in pretty much any order within a sentence, and the poet can use case endings to indicate the relationship of nouns to each other and adjectives to nouns. When something is left out of a sentence, the empty space can be filled in by the reader. Thus, a Russian poem, at least grammatically speaking, looks like a Lego construction, from which many blocks can be removed without destroying the structure. By contrast, English translations in our (almost) non-inflected language are more like houses of cards – and when you try to remove pieces of the grammatical structure the whole thing tends to fall down.
Anzhelina Polonskaya: Russian Poetry in Translation
Three words to describe the climate: windy in winter
Best time of year to visit?: spring, summer
1) The most striking physical features of this city/town are. . . The skylines and the River Main. Frankfurt was destroyed during the second war, and the skylines give a “fresh air” to the city. Of course, I cannot compare the city to New York or Chicago, but I think the modern architecture makes Frankfurt unique, if we are talking about Germany in general, and fits in general the composition of the city. Everything is around the River Main: holidays, boats, sports, cafes and walkways.
Ask a Local: Anzhelina Polonskaya, Frankfurt, Germany