All posts tagged: China

Call for Submissions: A Special Folio on China after 2008

The Common, in collaboration with guest editor Cleo Qian, will publish a special online folio of work about youth and contemporary culture from writers with a strong tie to Mainland China. Submissions will open on February 1st. 

Call for submissions graphic with same information as is on the web page
For the rest of the world, China’s 2008 Summer Olympics—with its $40 billion budget, dramatic “Bird’s Nest” stadium, and the lavish spectacle of its opening ceremony—marked the ascension of a new economic superpower onto the modern stage. Since then, new generations of Chinese youth have come of age into a society constantly rippling with changes, inundated with globalization, technology, and consumerism. The West continues to view China with curiosity, suspicion, and a sense of enigma as the country rapidly industrialized and urbanized, and its economic and political influence continues to shift. Yet Chinese literature translated into English is still predominantly written by older authors from the period of WW2, Maoism, and the Cultural Revolution, while neglecting the up-and-coming generation of Chinese artists, now dealing with wholly different lifestyles and sets of concerns.

Call for Submissions: A Special Folio on China after 2008
Read more...

Shenyang: In Search of Reverse Donkeys

By TONY HAO

An apartment complex in Shenyang, Dongbei (China). A man rides a bike full of cardboard boxes in the foreground. Parked cars line the streets.

Shenyang, Dongbei

I wore a cream-white scarf and sat on a plastic stool… Behind me were residential buildings, NE Pharm’s apartments, windows caged behind iron lattices. From a distance, the buildings looked like a prison. Wilted leeks and cabbages were piled neatly on the windowsills: old people definitely lived there. Those cargo three-wheelers we call ‘reverse donkeys’ were chained to the rails in front of the buildings. I sat in the sun in front of the wall, my face hurting from the cold wind.

– from “Free and Easy Wandering,” by Dongbei writer Ban Yu. Translated from Chinese by me.

 

Literature was my introduction to Dongbei, or Northeastern China, and its capital city Shenyang. I stumbled upon its ongoing literary movement “The Dongbei Renaissance” in 2020, when I was stranded at home during the pandemic. Before then, I’d known Dongbei as Father’s birthplace and China’s industrial center. After reading my first Dongbei book, I found myself shaken by Dongbeis history and the collective trauma of its economic collapse. Since the 1990s, China’s capitalist reform has obliterated the livelihood of millions of state-employed workers. The proletariats who built their country suddenly found themselves kicked out of their factories into a new identity: penniless unskilled social outcasts. They never imagined being abandoned by their government, which, proclaiming communism, promised every worker prosperity.

Father left Dongbei in 1973 when the state moved Grandpa’s work to Beijing, the metropolis I was born in. I couldn’t imagine what my life course would’ve been had Grandpa remained up north. As an aspiring writer and literary translator, I felt the urge to bring Dongbei to a wider audience. In the summer of 2021, after translating Ban’s 42-page story, I traveled to Shenyang for a literary pilgrimage.

My 38-year veteran cab driver Mr. Wu introduced himself by showcasing his knowledge of Shenyang’s narrowest streets without needing a map. As we drove along Qingnian Dajie, the ten-lane boulevard connecting the airport to downtown, the landscape of boundless poplar trees and crop fields was slowly replaced by newly constructed residential compounds. Mr. Wu pointed out to me the luxury apartment of Zhao Benshan, Dongbei’s most iconic comedian. I told Mr. Wu that I was an English and journalism student interested in Dongbei literature. Mr. Wu told me what the pre-collapse 1980s was like and which cultural landmarks I should visit. I asked him how I could see the old Shenyang portrayed in literature. “You won’t be able to find the old Shenyang anymore,” he said, “the time has completely changed.”

An intense feeling of unfairness gnawed at my heart as Mr. Wu drove me by the glamorous apartment buildings. They erased the city’s impoverished past but in no way offered an extravagant present available to everyone. I decided that even if I couldn’t find Shenyang’s past, at least I’d like to see a reverse donkey.

Reverse donkeys are tricycles unique to Dongbei. Unlike normal tricycles with the passenger’s seat in the front, reverse donkeys have the rider seated above one back wheel and a large freight container installed above two front wheels. Reverse donkeys are usually associated with high-intensity, low-skilled labor. Middle-aged riders squeeze their way through the narrowest lanes in old neighborhoods, hauling cargo loads taller than themselves, making only about ten dollars per ride.

The next morning, I rode a bike through the old industrial Tiexi District, where “Free and Easy Wandering” is set; the names of many roads there still contain the character for ‘workers’ (Gong, ). On the west side of the eight-laned “Protecting-the-Workers North Street” (工北街Wei Gong Bei Jie), concrete apartment buildings soared into the clouds, waiting for windows to be installed. In front of the apartment buildings under construction, a blue metal framework proudly displayed the names of a real estate company, a construction company, and the effusive yet literary name of the future neighborhood: “The Majestic/Honorable Passage-of-Time” (Yu Shiguang). In front of the construction site, herds of Toyotas and Nissans passed, shepherded by occasional Mercedes-Benzes and BMWs.

But only two extra blocks beyond, the streets were taken over by bikes and box vans. The pedestrian pavements were soaked in barbeque-scented water flowing from the roadside eateries. Above those neighborhood venues were rows of grey apartment buildings with crumbling exterior paint and rusting window frames. The Soviet-style former dormitory buildings were built for pragmatic use and had terrible internal lighting. Inside those poorly illuminated units, pink underwear and white baggy tank tops dangled on the clothesline above wood chests, the same wood chests I had last seen in Grandpa’s old apartment. Just like Ban’s protagonist, I quietly reacted, “Old people definitely lived there.”

Dongbei sometimes exists in Chinas cultural discourse as the joker, similar to the South in America. A Faulkner quote may encapsulate how I emoted on Shenyangs streets: The past is never dead. It’s not even past.”

Staring at the apartment buildings, I found myself self-interrogating for finding familiarity in this real-life landscape that, to me, only existed in literature. I knew this wasn’t a place I belonged. Deep down, I knew that I might be unconsciously seeking to experience a Dongbeiness of my literary imagination. I’d always been repelled by bloggers who visited construction-site workers’ lunch stands or diners, commented on the deliciousness and cheapness of the food, and intoxicated themselves in their sense of “human connections” at these places. It was inherently violent to romanticize and consumerize what, for other people, was hardship and poverty.

My literary pilgrimage exposed me to a morally delicate position. The overbaked idea of the survivor’s guilt—surviving China’s tide of history—could not entirely encapsulate what I pondered. In America, my foreign passport gave me the authority to write about China and translate from Chinese, and my family tie with Dongbei was what drove me to explore the region. But when I found myself on the steamy and mildly odorous streets beneath Shenyang’s parasol trees, I realized that I needed to acknowledge—perhaps even confront—the possibility of gazing in my process of translation. No matter how I could claim my passion and connection, I had never needed to live a Dongbei life I aimed to translate. I found myself always questioning: how have I earned the right to work on my project? How do I know I’ll be able to represent Dongbei to an English-language audience not only via literature but also through the heaviness of its history?

I eventually discovered a reverse donkey next to an old warehouse—it traversed the narrow neighborhood lanes as if a normal tricycle was moving backward. An old man wearing a red t-shirt transported a pile of cardboard boxes in the freight box in front of him. A few feet away from him was a white $150K Range Rover. I had no idea how it squeezed through the narrow lanes in the neighborhood. I remembered what Mr. Wu told me about Dongbei’s heyday in the eighties, when he drove through these same neighborhoods on holiday evenings, how people crowded onto the streets to find taxis to go to galas and parties.

The cardboard boxes wobbled on the reverse donkey. I held my breath, hoping that they wouldn’t fall and spill on the streets.

 

 

Born in Beijing and living in Connecticut, Tony Hao is a literary translator of Chinese-language prose. His translation of Ban Yu’s Dongbei fiction has appeared in Crayon, the sister magazine of British literary journal Litro. He recently graduated from Yale, where he majored in English and studied fiction writing and literary translation

Shenyang: In Search of Reverse Donkeys
Read more...

Moon Hill

By SAM WHITE

The old man left the city because he was tired. He followed his doctor’s advice and went to the country to regain his energy. The exhaustion had come on slow, like a tide, or a spilled liquid stretching over the ground toward nothing. The doctor told him that Guangxi, six hours south by train, was known for the restorative properties of its water. He was surprised that a doctor of modern medicine would recommend such a traditional remedy, but he had heard of the region’s water, though he didn’t believe it. He had also heard that Guangxi was beautiful, and thought it would be welcome to relax, and see the place’s cascading hills at least once in his life. His sons didn’t answer when he called to tell them he was leaving. Their lives were well in motion, and he felt like an appendage—something vestigial, to be respected for a former purpose he now lacked.

Moon Hill
Read more...

Joss

By PATRICIA LIU 

Image of a river and houses on a hill.

Yunnan Province, China

Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world 

of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet 

lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under-

water. It is easy for water to find home in our bodies. How wonderful it is to think my father’s

dead father a translation of our living selves, the water in-between my cells, the same water of

ghosts. Of women and Buddha, of lotus flower and palace, of lion. See the shine of fire, even

now. See the smoke, encapsulated by the fog. My father tells stories of the state’s inexorable beckoning,

the brothers, and the sisters, too, sent to the countryside. What they remember most is the truck

and the dust, the broad shoulders of horse, that first night and its stars, the mass exodus of dragonflies

following the monsoons—but no, exodus is uniquely a human endeavor. My father cannot bring 

himself to anger; he knows it is shame that is the ugliest language. Somewhere, I have lost my place 

in the life-wheel, and the only words I know in Chinese are our names. Jiayu is rain. Jialei is rosebud. 

Only years later do I learn that Jiayu means jade. Only years later do I long for pure, unadulterated 

fortune over the ritual of early rain. Somehow, turn face to sky. Here. In memory, to burn is to revere.

Joss
Read more...

October 2020 Poetry Feature: JinJin Xu

Poems by JINJIN XU

Image by Xu YuanYan

Image by Xu YuanYan

Table of Contents

  • Mo Gao Grottoes, 1994
  • HongKong, 2019
  • Shanghai, 2005
  • baidu.com, 2019
  •  [                        ], 2018
  • Shanghai, [          ]
  •  [                   ], [          ]

October 2020 Poetry Feature: JinJin Xu
Read more...

The Mapmaker

By KAREN KAO

The Bund, Shanghai

The first time I went to China was in 1984. I didn’t need a map. You could only travel in groups back then with a government handler to navigate the way and guide thoughts. We travelled from Beijing to Xi’an in a decommissioned military airplane reserved for the exclusive use of Party leaders and foreign tourists. From Xi’An to Luoyang we took a train that required eight hours to cover a distance that now needs just half that.

The Mapmaker
Read more...

Project for a Trip to China

By LISA CHEN

 

In Susan Sontag’s short story “Project for a Trip to China,” the unnamed narrator is invited on a junket by the Chinese government. The project unfolds as a loose association of daydreams, epigrams, facts, and memories triggered by the promise of this future trip.

Project for a Trip to China
Read more...

Welcome to the Future

By VAL WANG

Dog in Beijing

By lunchtime, Beijing had reached 102 degrees and our four-year old twins were hungry. We’d spent the morning exploring the shadeless Yonghegong Lama temple and now sought out the refuge of the simple vegetarian buffet nearby where my vegetarian husband and I had had a transcendent meal on our last trip six years before. To our dismay, it had been, according to a nearby security guard, demolished. One of our twins emitted hangry squeals, the other went boneless. The air was dense with humidity and pollution. On our way to the temple from the subway stop at the top of Yonghegong Street, we’d passed another, fancier-looking, vegetarian restaurant and so we elbowed our way all the way back up the narrow corridor of manic Buddhist commercialism thick with incense and the calls of hawkers selling religious tchotchkes and crowds of midday worshippers and tourists; we drowned in sweat.

Welcome to the Future
Read more...

Old Home, Mother’s Home

By JINJIN XU

Every summer, we boarded the sleeper-train from Shanghai to Jiangxi and I squeezed through the crowds to claim the top bunk in a tight compartment shared with two strangers. The train always smelled of feet and instant noodles, and I loved the 16-hour journey because it was the only time I was allowed to have the MSG-flavored noodles. I rolled onto the scratchy bleached sheets that stuck to my sweaty body, and pressed my head against the cool metal bar to peek out the window, upside-down. Rocking to the train’s steady sway, I felt the soft, comforting crease of the cash my mother had sewn into my underwear against my thighs, in case of pickpockets. Meanwhile, she sat bent on the bottom bunk, purse clutched to chest, glancing up at my dangling head and legs, muttering, “Behave, you are a city girl.”

Old Home, Mother’s Home
Read more...