By AKSINIA MIHAYLOVA
Translated by MARISSA DAVIS
No, I have never seen a sad tree,
but I don’t want to keep reflecting the world
like a chipped mirror,
By AKSINIA MIHAYLOVA
Translated by MARISSA DAVIS
No, I have never seen a sad tree,
but I don’t want to keep reflecting the world
like a chipped mirror,
Poem by SYLVIE DURBEC, translated from the French by DENIS HIRSON
Sylvie Durbec was born in Marseille and lives in Provence, near Avignon. She writes texts in both prose and poetry, as well as painting and making collages. The many books she has published over the past twenty years include the prose-poetry memoire Marseille : éclats et quartiers (Marseille, fragments and quarters) which won the prestigious Jean Follain prize; Prendre place (Taking place) concerning the internment camp at Douadic in France and Soutine, a prose-poem about the painter, published in The Common. This year she has published 50 carrés du jour (50 squares of the day) and Ça qui me poursuit (That which pursues me).
Denis Hirson grew up in South Africa and has lived in France since 1975. He has published nine books, several concerning the memory of South Africa under apartheid. The latest, both published in 2017, are Footnotes for the Panther, ten conversations with William Kentridge, and Ma langue au chat, in French, concerning the torture and delight of speaking and writing in that language.
Table of Contents
The Ignorance of Beasts
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard
when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love.
Nor do I know what poetry is.
Poetry by MARIE-ANDRÉE GILL
Translated from the French by KRISTEN RENEE MILLER
Poems appear in both French and English.
Translator’s Note
to lick the skin of the water / with a tongue I don’t speak
Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami—a site of recreation and commerce, a reminder of conquest and ecological decline, a symbol of the ancient world, of sex, of the cycles of life. These poems are tightly interdependent, and Spawn could truly be read as a single, braided, book-length poem. But I want to focus here on a theme that became especially vital to my project of understanding and translating the book: recovery of language.
Two poems by FISTON MWANZA MUJILA
Translated from the French by J. BRET MANEY
Translator’s Note
As xenophobic arguments about merit-based immigration and “migrant caravans” intensify in the US, and as desperate boatloads of refugees cross the Mediterranean, poetry of (im)migration and border-crossing plays a crucial role in bearing witness and resistance.
Translated from the French (Switzerland) by MARGARET BESSER
Originally published in French in the collection En enfer, mon amour, Editions de l’Aire, 1990.
Story appears in both French and English.
Translator’s note
I first encountered the work of Marie-Claire Dewarrat when I read her novel Carême, the story of a grieving father which the author wrote following the death of her own daughter. I was entranced by the book’s sweet strangeness and the way it wove dark, violent realities into the slow rhythms of grief and healing. In the short story collection from which “Rising Sap” is drawn, that darkness often takes a fantastical, surreal turn. Dewarrat’s fiction is deeply tied to season and landscape, more specifically to the countryside of French-speaking Switzerland where much of her work is set. Her wise, often teasing narratorial voice playfully and skillfully blends poetic language with informal, local turns of phrase, vividly conjuring that particular place.
Poetry by KHAL TORABULLY
Translated by NANCY NAOMI CARLSON
Note from the translator:
I first came across Khal Torabully’s work in Patrick Williamson’s The Parley Tree, a bilingual anthology of poets from North Africa, sub-Saharan Africa and the Arab world. I was immediately drawn to Torabully’s lush language and sea imagery, and developed an even greater appreciation of his work when I learned more about the context of these poems—giving voice to the millions of men and women who endured horrific conditions as indentured workers during the years between 1834 and the end of World War I. Sometimes tricked into indenture, these workers, mostly from India and China, were separated from their families and homelands, and were transported to Mauritius in the same ships that had formerly carried slaves. Many were forced to stay and work in Mauritian sugar cane fields, while others were sent to other regions under colonial rule, and subjected to cruel conditions in the cargo hold of ships during transoceanic voyages. Similar to the way Aimé Césaire coined the term “negritude,” Torabully coined the term “coolitude,” imbuing the pejorative word “coolie” with dignity, pride, and a humanity that transcends all geographical, biological, and ethnic divisions.
Translated by DENIS HIRSON
Go to meet redness.
Reach it with all the necessary brutality.
Refuse facile images. Self-portraits. Portraits of any sort.
But go without reserve, crushing water underfoot, unyielding to the childlike pleasure of splashes against naked legs.
Go as a painter.
Roll up trouser legs, remove espadrilles and dig your will into the torrent: meet the red there, take it captive. Bury your madness in the icy water.
Without dying of this.
Without speaking of it either.
Translated by DENIS HIRSON
A little man walks
Through the golden dust
It is a summer’s morning
A morning fresh and mild
As other mornings, other sorrows
He walks across roads
Where no one else walks
With a tiny wooden coffin
Tucked under his arm
Translated by DENIS HIRSON
On the unbolted gate to the garden of the dead I wrote
Voi che entrate and was pulled short swift and sharply
As the strain of writing in an unknown tongue rather than