Latifa Baqa’s gripping stream of consciousness short story “Adam’s Apple” is a highlight of Issue 21’s portfolio of fiction from Morocco. A feminist, human rights activist, and award-winning author, Baqa is interviewed by The Common interns Sofia Belimova, Olive Amdur, Adaku Nwokiwu, and Eliza Brewer. They discuss editing, the devil in the details, and countering the traditional expectation of the male gaze. Nariman Youssef translated the interview, as well as the original story. This is the first of two interviews conducted by the summer interns with Issue 21 contributors; the second will be with Abdelmajid Haouasse.
TC interns (TC): What inspired “Adam’s Apple?” Can you describe your process of writing and revising it?
Latifa Baqa (LB): The idea behind “Adam’s Apple,” like pretty much all ideas you may find in any of my fictional texts, began with a sentence. Meaning that one sentence preceded the idea, in a way not unlike how one note might resonate in a musician’s head before the rest of the tune. This is how it often happens: before I begin writing, a lone sentence rises up in my thoughts, for no obvious reason. I remember how this one stuck in my head for days: “We shouldn’t lay bare what we carry within us more than once.” The rest of the story followed from that sentence, beginning with a minor character who barely features in the narrative: Alzamourie, the neighborhood’s baker, who was a real person in the working class neighborhood where I was born and raised. To be more precise, one element that started making its way into the story was Alzamourie’s teeth. I just could never forget his teeth. It seems almost absurd, but I find more reassurance in the foggy arbitrariness of memory than in the clarity of conventional reality.
I Will Be in the Place You Least Expect to Find Me: 10 Questions with Latifa Baqa
Nariman Youssef speaks to managing editor Emily Everett about her work translating three short stories from Arabic for The Common’s portfolio of fiction from Morocco, in thespring issue. In this conversation, Nariman talks about the conscious and unconscious decisions a translator makes through many drafts, including the choice to preserve some features of the language, sound, and cadence that may not sound very familiar to English readers. She also discusses her thoughts on how the translation world has changed over the years, and her exciting work as Arabic Translation Manager at the British Library.
Podcast: Nariman Youssef on Arabic Translations from Morocco
I know a man whose heart is instructed in Bedouin life. He knows the desert and its moods, and has learned early on that it doesn’t like to be challenged. I know him walking without pause, teaching his feet and his heart the ways, walking slowly and deliberately, the trails trembling beneath him. Aimlessly he digs into the sand of the earth and settles nowhere, for his early existence taught him that a real Bedouin doesn’t settle except in death. He may pause, but if he does, life sneaks up on him with its poison. With every pause comes an ache. The trick is not to overcome life’s problems, but to understand its laws.
I looked at my wristwatch. Was it time for a surprise trip, or nearing an appointment? I approached one of the coffee shop’s customers and peered at the cup of black coffee and the glass of water—at the time, it would’ve cost the Ministry of Interior Affairs forty billion to quench the citizens’ thirst. This was therefore the most expensive glass of water I never drank!
I walk in and find the women there in the large hall. I can hear their soft, melodious voices, which means there is no man around. (More accurately: there is no man doing all the talking.) I instinctively head toward them, like an animal finally encountering its species. I take a seat and wait for my turn. Before I came up to the therapist’s clinic, I had run into Fast Lubna—with the hazel eyes, the kohl always smudged, and the newly blonde hair—outside the entrance. She was on the phone. She was dressed in black leather pants and a black leather jacket. I thought she smiled at me, but she didn’t move the phone slightly away from her ear to give me a warm hug as she would have usually done. She used to dress more normally, less severely, before she adopted this style and dyed her long hair blonde. She surprised me. The transformation of the vast majority of women I know since the eighties of the last century has been toward the hijab and extreme modesty, away from modern clothes.
On May 6th at 7pm EDT, join The Common for the virtual launch of Issue 21! Contributors Aleksandar Hemon, Celeste Mohammed, Abdelaziz Errachidi, and translator Nariman Youssef will join us from all around the world for brief readings, followed by conversation about place, culture, and translation, hosted by the magazine’s editor in chief Jennifer Acker. This event is co-sponsored by the Arts at Amherst Initiative.
After registering, you will receive a confirmation email via Amherst College, containing information about joining the event. If you’d like to receive a copy of Issue 21 before the launch party, pre-order the issue here.