By RANA TAHIR
Kuwait City, Kuwait
Trenches at ShowBiz, Kuwait City
We’re pleased to offer these new translations from ON CENTAURS & OTHER POEMS by ZUZANNA GINCZANKA, translated by ALEX BRASLAVSKY, out from World Poetry Books this month. This is the first selected volume in English of Zuzanna Ginczanka, a visionary Polish-Ukrainian-Jewish poet of the inter-war years whose life was cut short by the Holocaust.
Zuzanna Ginczanka (1917-1945) was a Polish-Ukrainian-Jewish poet of the interwar period. Born in Kiev, which her parents fled to avoid the Russian Civil War in 1922, Ginczanka began writing seriously as a child in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She was nationally recognized for her poetry by sixteen years of age. Encouraged by a correspondence with poet Julian Tuwim, she moved to Warsaw in 1935. There she became associated with the Skamander group and the satirical magazine Szpilki, and befriended many writers including Witold Gombrowicz. Her 1936 collection, On Centaurs, was widely lauded upon its release. At the start of World War II, she moved east, living in Równe and Soviet-occupied Lviv. In 1942, after the German takeover of Ukraine, she escaped arrest and fled to Kraków on false papers to join her husband. She was arrested in 1944 and shot by the Gestapo a few days before Kraków was liberated by the Soviets. After the war, her last known poem “Non omnis moriar…” was used in court to testify against her denouncers.
Alex Braslavsky (born 1994) is a scholar, translator, and poet. A graduate student in the Harvard Slavic Department, she writes scholarship on Russian, Polish, and Czech poetry through a comparative poetics lens. She was an American Literary Translators’ Association Mentee in 2021. Her work on Polish literature has been supported by the Jurzykowski Polish Grant and the ©POLAND Translation Program. Her poetry has appeared in Conjunctions and Colorado Review, among other journals.
These poems are excerpted from Olio by Tyehimba Jess, a guest at Amherst College’s 2023 LitFest. Register for this exciting celebration of Amherst’s literary life.
Hagar in the Wilderness
Carved Marble. Edmonia Lewis, 1875
My God is the living God,
God of the impertinent exile.
An outcast who carved me
into an outcast carved
by sheer and stony will
These poems are excerpted from The Trees Witness Everything by Victoria Chang, a guest at Amherst College’s 2023 LitFest. Register for this exciting celebration of Amherst’s literary life.
Far Along in the Story
Once I sat in rain,
opened my mouth to the sky.
I yearned to be changed.
But each drop was a small knife.
By URVI KUMBHAT
Kolkata, India
From my window I see a boy shaking the bougainvillea
for flowers. My parents talk of pruning it. They talk
of little else. The tree, spilling wildly past our house into
the gulley—where boys come to smoke or piss, lanky against
betel-dyed walls—acrid ammonia, posters begging for
votes, pink crowning above them. The boys linger even
when it rains. Each drop caught briefly under
the golden streetlight, and me, holding my breath.
Rome, Italy
Etude no. 2
in Rome a monumental marble typewriter
ticked out their story into the sky: two lovers
devour time. she lay on the lawn near Trajan’s
column. he plucked letters from her dress,
Poems by KEVIN McILVOY
Editor’s note: In October a friend told me about Kevin McIlvoy’s recent passing, days after I had read and been deeply moved by the following poems. We are honored to offer them to you here.
—John Hennessy
Kevin McIlvoy, known to his friends as Mc., published six novels, a story collection, and a collection of prose poems and flash fictions. A long-standing faculty member in the Warren Wilson College MFA Program for Writers, he was my colleague but, more importantly, my friend. Mc. loved books and, like many writers, he loved them so much eventually the only way to love them more was to add to them by writing. These poems were sent out prior to his death on September 30, 2022. He is missed by many, but thanks to his work, his voice is still with us.
—C. Dale Young
New poems by our contributors: TOMMYE BLOUNT, ROBERT CORDING, REBECCA FOUST, and LUISA IGLORIA
Table of Contents:
Tommye Blount
—An Extra Steps into the Robe
Robert Cording
—The Book
Rebecca Foust
—Field
—War and Peace
Luisa A. Igloria
—Enrique Remembers Melaka Before Disappearing from Known History
Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS
Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans
Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!
Poems by MIREILLE GANSEL
Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY
The poems appear below in both English and French
Translator’s note
I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.