All posts tagged: Translation

The Cripple Gets Married

By AHMED BOUZFOUR
Translated by NASHWA GOWANLOCK

 

Marzouka’s lips are wet

Marzouka? She’s carrying a bundle wrapped in a cloth on her back, and her earrings sparkle. Marzouka comes closer, and I move closer to her. The sun is scorching, and her large earrings are blinding. Should I greet her? I kiss her hand, so she kisses me on my forehead. I kiss her cheek, red like the late-afternoon sun. “Let me be your son,” I say to her. “And carry me like that bundle on your back.”

The Cripple Gets Married
Read more...

Heaven’s Hand

By LATIFA LABSIR

Translated by ALICE GUTHRIE

 

Prickly pear cacti are always squat and spindly bushes—that much I know. The exception to this rule, however, is the prickly pear grove found in my grandfather’s village. It’s lofty. It towers into the sky, its foliage so dense it always struck me as foretelling of a secret that was to be hidden away for good in its myriad crevices and shadows. And what intensified this feeling in me, and brought me to the conclusion that cacti are far from innocent, was the sight of our beautiful, fair-skinned friend Heaven running to the prickly pear one day and trying to hide among its limbs and behind its broad, swollen leaves. She looked like the heroine of a fairy tale fleeing a terrifying kingdom.

Little beads of sweat were pouring off her forehead, her cheeks were even rosier than usual, and when she almost slammed into me on her way past, a shivery thrill went through my body, a strange jolt of energy. Heaven did not seem to be the same sex as me, even though I knew her well and I had seen her bathing in her birthday suit more than once; just like me, she had untamable, bouncing breasts. But deep down inside, Heaven was fundamentally different from me, as—in utter contrast to most girls in the village—she existed in a constant state of awe. She lived among us, but her almond-shaped eyes seemed to be seeing another world, about which we knew nothing at all. And what was stranger still was the color of those eyes of hers: they beamed out a brilliant sky blue that made her the talk of the entire village. Despite everything that was said about her and her eyes in the village back then, I didn’t understand anything about that awe they shone with until I grew up. As an adult I finally came to understand, with the benefit of hindsight, what the grown-ups had been hinting at about the djinns that had taken up residence in Heaven and imprisoned her in an invisible box called Desire.

Heaven’s Hand
Read more...

Two Stories

By FATIMA ZOHRA RGHIOUI
Translated by NASHWA GOWANLOCK 

Petty Thefts

I’m frightened of everything. I walk around with my abnormal body. I haven’t learned to accept it yet, this body that bulges in every direction. Now I have two round lumps jutting out of my chest, and shrubbery growing in my armpits and between my legs. And then there’s the fear that’s plunged itself deep inside me. 

Two Stories
Read more...

Lousy

By MALIKA MOUSTADRAF

Translated by ALICE GUTHRIE

 

To my counterpart in privation: The Awaited Mahdi, Mohammed al-Mahdi Saqal[1]

 

If he’d obeyed me I wouldn’t be here now, and he wouldn’t be there, either… but he’s what they call around here head-cracking stubborn.

Lice and stench and cockroaches. I thought head lice died out ages ago, but in this dump they’re still going strong. The flabby woman sitting across from me is picking through her friend’s hair. From time to time she yells out, “There’s one. I’ve got it!” She squashes each little nit between her two thumbs.

My mother used to put my head on her lap, too, and search for those tiny little bugs. She’d set herself up ready with a bottle of paraffin next to her, and one of those combs made from sheep or gazelle horn that we all used in those days, and then she’d launch her attack on the parasites feeding on my blood. I’d be trying to wriggle away; she’d grab my arms; I’d keep struggling. Eventually she’d lure me in—I’m gonna tell you the tale of Hayna, who was abducted by the ghoul[2]—and at that I’d surrender instantly.

Lousy
Read more...

The City’s Pantaloons

By ABDEL-LATIF AL-IDRISSI

Translated by NARIMAN YOUSSEF

 

Internal Alienation

I looked at my wristwatch. Was it time for a surprise trip, or nearing an appointment? I approached one of the coffee shop’s customers and peered at the cup of black coffee and the glass of water—at the time, it would’ve cost the Ministry of Interior Affairs forty billion to quench the citizens’ thirst. This was therefore the most expensive glass of water I never drank!

The City’s Pantaloons
Read more...

Adam’s Apple

By LATIFA BAQA
Translated by NARIMAN YOUSSEF 

I walk in and find the women there in the large hall. I can hear their soft, melodious voices, which means there is no man around. (More accurately: there is no man doing all the talking.) I instinctively head toward them, like an animal finally encountering its species. I take a seat and wait for my turn. Before I came up to the therapist’s clinic, I had run into Fast Lubna—with the hazel eyes, the kohl always smudged, and the newly blonde hair—outside the entrance. She was on the phone. She was dressed in black leather pants and a black leather jacket. I thought she smiled at me, but she didn’t move the phone slightly away from her ear to give me a warm hug as she would have usually done. She used to dress more normally, less severely, before she adopted this style and dyed her long hair blonde. She surprised me. The transformation of the vast majority of women I know since the eighties of the last century has been toward the hijab and extreme modesty, away from modern clothes. 

Adam’s Apple
Read more...

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

Poems by REINA MARÍA RODRÍGUEZ

Translated by KRISTIN DYKSTRA

Translator’s Note

At first, it seems simple to outline the role of place in poems by Reina María Rodríguez. She began writing poetry in Havana, Cuba, a city that permeates much of her work. She grew up in a building on Ánimas Street, not far from the ocean, in a neighborhood of modest means. Eventually she and her partner built a tiny apartment on that same building’s roof out of largely recycled materials, and there they ran a historic, open-air cultural salon in the 1990s. Today Rodríguez remains interested in everyday life, in the realities accessible to inhabitants moving through the city streets. Alongside her explorations of the present, she incorporates memories from her neighborhood into many poems.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation
Read more...

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

Poem by SYLVIE DURBEC, translated from the French by DENIS HIRSON

Sylvie Durbec was born in Marseille and lives in Provence, near Avignon. She writes texts in both prose and poetry, as well as painting and making collages. The many books she has published over the past twenty years include the prose-poetry memoire Marseille : éclats et quartiers (Marseille, fragments and quarters) which won the prestigious Jean Follain prize; Prendre place (Taking  place) concerning the internment camp at Douadic in France and Soutine, a prose-poem about the painter, published in The Common. This year she has published 50 carrés du jour (50 squares of the day) and Ça qui me poursuit (That which pursues me).

Denis Hirson grew up in South Africa and has lived in France since 1975. He has published nine books, several concerning the memory of South Africa under apartheid. The latest, both published in 2017, are Footnotes for the Panther, ten conversations with William Kentridge, and Ma langue au chat, in French, concerning the torture and delight of speaking and writing in that language.

 

Table of Contents 

  • The Ignorance of Beasts 

 

 

The Ignorance of Beasts

I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard

when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love.

 

Nor do I know what poetry is. 

 

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec
Read more...

The Old Man of Kusumpur

By AMAR MITRA  

Translated from the Bengali by ANISH GUPTA

Fakirchand of Kusumpur set out on his way to meet the Big Man. A bundle of meagre belongings hung on his back from one end of a cane stick that rested on his shoulder. Old Fakirchand walked with a slight stoop.

It was moments before sunrise, and the March morning was soft and cool with a genial air and the earth still pleasant to walk on. The cocks were still crowing. Swarms of little children were already out in the open. Old Fakirchand walked slowly, as though measuring each step, and raised both hands to his forehead in obeisance or ‘pranam’ to the rising sun. Yes, his eyes felt better and so did his body. In the brisk morning air, he touched his rheumy eyes with his cold hands.

The Old Man of Kusumpur
Read more...