Car Wash, Key Largo

By RICARDO PAU-LLOSA

2 Samuel 14:14

The soapy drench is physics drawn to river
toward me, 15 feet away in my flimsy
chair. At first its body fans to deliver
brims to concrete sinks I had not glimpsed,
then narrows to speed unveiling dips and bellies,
then courses on to a hole with a remnant pool
anchored by a cigar butt. A halt belies
its reaches. A lump has pushed the grey drool
around the promised lake in delta featherings
while another drive has passed beneath my seat
to rest in my colossal shadow, clearing
its slate of suds. The flow now ponds in the heat
and readies its ghost mirror to catch me, gray
in noon’s appraisals, the reaper of the day. 

 

Ricardo Pau-Llosa’s ninth book of poems will be released this fall by his longtime publisher, Carnegie Mellon University Press. He is the featured poet in Birmingham Poetry Review’s fiftieth issue. He is an art critic, curator, and collector, as well as a writer of short fiction.

[Purchase Issue 25 here.]

Car Wash, Key Largo

Related Posts

Cover of Happy Stories, Mostly

Welcome to the Department of Unanswered Prayers

NORMAN ERIKSON PASARIBU
Welcome to the Department of Unanswered Prayers! Here’s your ID. When it’s time to go home, put your badge in your bag and leave the bag in your car. Rather than tossing it in some drawer, I mean, or chucking it somewhere inside your room. Don’t worry. No one will steal it.

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.