The Idiomatic Idiosyncrasies of Place

By LINDSAY STERN

 

In Germany, to be drunk is “to be full of stars and hail.”

French teachers urge their students to “seize the moon by the teeth.”

In Russia, the concept “never” calls crustaceans to mind: “when the crayfish sings on the mountain.”

As peculiar as those expressions may seem, many of ours are equally strange.  Who knew that dust could be bitten, or words minced? Secrets are analogous to cats in bags.  Guns can be jumped, and kicking buckets is lethal.

While foreign expressions can be startling, our local idioms are so hackneyed that we forget how weird they really are.  The Oxford English Dictionary defines “idiom” as “a group of words established by usage as having a meaning not deducible from the meanings of the individual words.”  Etymologically speaking, idioms are not too bright.  The words idiom and idiot stem from the same Greek root: “idios,” meaning “one’s own.”  Idioms, in other words, are a rare case in which nonsense is common sense.  And the nonsense can get pretty outrageous:

“Like fingernail and dirt” – well-suited, Mexico
“Ant milker” –  a miser, Syria
“Squeezer of limes” –  a self-invited guest, India
“Onions should grow in your navel” – a mild insult, Israel
“Belch smoke from seven orifices of the head” – to be furious, China
“Reheating cabbage” – to rekindle an old flame, Italy
“When snakes wore vests” – very long ago, Spain

How did these phrases find their way into language? Why do we use absurd—and sometimes poetic—images to convey ordinary concepts? Most models of language development—while they explain the underpinnings of syntax—shed little light on our use of idioms.  These curious expressions fall less into linguistics than into the realm of metaphor.  Idioms are unions of language and landscape, so their meanings dissolve beyond their local contexts.  Although their origins may remain opaque, idioms offer a unique taste of their respective cultures.  Most Chinese idioms, for instance, are abstract and intense, while Spanish idioms evoke the whimsy of magical realism.  Though some of these expressions don’t appear to be firmly rooted in specific places, many do reflect their home nations and cultures.  Practically, they serve as vehicles for acclimating to a new language, and windows into the eccentricities of place.

 

Lindsay Stern’s first book, Town of Shadows (Scrambler Books, 2012), was adapted into a dance. Her work has appeared in Fairy Tale Review, CASE, American Circus,PANK, Sleepingfish, DIAGRAM, and The Faster Times, among other publications. She lives in New York City.

The Idiomatic Idiosyncrasies of Place

Related Posts

Headshot of author Jonë Zhitia.

Nadryw | Feeling Language

JONË ZHITIA
I never fled into exile, I was born into exile. My only home is the autobahn between Germany and Kosovo. Dissecting: Austria, Croatia, Serbia, Hungary, Montenegro—depending on which route you take. Home stops when the tires do.

Two pink buds peek out of a tangle of bare branches, set against an overcast sky.

Losing the Daphne

JESSICA E. JOHNSON
It was neither ice nor heat. That is, not one single ice storm and not one single heat wave. The relentless strangeness of weather left the Daphne this way, budded around the edge but dead in the center. She will probably not last another hot summer.

Thirty-Seven Theses on Time and Memory

SVEN BIRKERTS
Why do we keep hold of certain things, and nothing of others? Now I can remember, with almost cinematic granularity, an afternoon when a veterinarian came to our fifth-grade class to dissect a white rat for our science unit. I feel the heat of the room.