The Idiomatic Idiosyncrasies of Place

By LINDSAY STERN

 

In Germany, to be drunk is “to be full of stars and hail.”

French teachers urge their students to “seize the moon by the teeth.”

In Russia, the concept “never” calls crustaceans to mind: “when the crayfish sings on the mountain.”

As peculiar as those expressions may seem, many of ours are equally strange.  Who knew that dust could be bitten, or words minced? Secrets are analogous to cats in bags.  Guns can be jumped, and kicking buckets is lethal.

While foreign expressions can be startling, our local idioms are so hackneyed that we forget how weird they really are.  The Oxford English Dictionary defines “idiom” as “a group of words established by usage as having a meaning not deducible from the meanings of the individual words.”  Etymologically speaking, idioms are not too bright.  The words idiom and idiot stem from the same Greek root: “idios,” meaning “one’s own.”  Idioms, in other words, are a rare case in which nonsense is common sense.  And the nonsense can get pretty outrageous:

“Like fingernail and dirt” – well-suited, Mexico
“Ant milker” –  a miser, Syria
“Squeezer of limes” –  a self-invited guest, India
“Onions should grow in your navel” – a mild insult, Israel
“Belch smoke from seven orifices of the head” – to be furious, China
“Reheating cabbage” – to rekindle an old flame, Italy
“When snakes wore vests” – very long ago, Spain

How did these phrases find their way into language? Why do we use absurd—and sometimes poetic—images to convey ordinary concepts? Most models of language development—while they explain the underpinnings of syntax—shed little light on our use of idioms.  These curious expressions fall less into linguistics than into the realm of metaphor.  Idioms are unions of language and landscape, so their meanings dissolve beyond their local contexts.  Although their origins may remain opaque, idioms offer a unique taste of their respective cultures.  Most Chinese idioms, for instance, are abstract and intense, while Spanish idioms evoke the whimsy of magical realism.  Though some of these expressions don’t appear to be firmly rooted in specific places, many do reflect their home nations and cultures.  Practically, they serve as vehicles for acclimating to a new language, and windows into the eccentricities of place.

 

Lindsay Stern’s first book, Town of Shadows (Scrambler Books, 2012), was adapted into a dance. Her work has appeared in Fairy Tale Review, CASE, American Circus,PANK, Sleepingfish, DIAGRAM, and The Faster Times, among other publications. She lives in New York City.

The Idiomatic Idiosyncrasies of Place

Related Posts

Image of wrenches stacked messily against black background

Crawl Space

MELANIE S. SMITH
The basement crawl space is tinged with dread. And a little bit of pride too. Because both my late husband John and my father—and even the firefighter I had to call when it flooded—hated the idea of having to go in. The dimly lit space is only eighteen inches high.

Woman sticking her head from behind a car, upside down.

Learning from Las Vegas (Air) Strip

ZOE VALERY
In the margins of the Strip, planes shimmer in and out of Las Vegas. I photographed this periphery, populated by plane watchers. Why they watch and why I write seem to be connected by a tenuous link that became clearer as the afternoon transpired.

A wooden model of a house hangs from a tree branch

The Desire Tree

MEERA NAIR
I imagine the tree’s hanging roots and its giant trunk as conduits, which, along with its rising sap and the susurration of its leaves, convey the deepest longings and the secret stories of its devotees, all that clamorous human need, up to the silent gods hoping they are out there.