The Life Domestic

By STEVE KISTULENTZ

 

There can be nothing humble about a modern supplicant
if circumstance leaves him begging for a five-pound block
of cheese. Someone makes sandwiches of broken glass
and light mayo for the children of the divorced, who are us.
We’re guilty, self-convicted, the road to a stranger’s bed paved
with the skulls of priests. The Christmas pageant reenacts
all our evaporated histories, and a grant from Dow Chemical
sponsors Bicentennial minutes of prayer, this epidemic dyskinesia
the priciest meds can no longer suppress. At the children’s Mass,
the congregation pins a heretic to the altar and sells him insurance,
and no one has suffered the tribulations of the folk Mass since 1974.
A temporary injunction commands us: speak of love only as metaphor,
a blood diamond as rare as that Indian guy whose fingernails stared
out at us from the inside cover of the Guinness Book. We bake
bread and drink wine in remembrance of first kisses; we preen
for possible mates in order to lure them upon the rocks. Our ovens
make bricks out of other bricks, mortar from spittle and clay.
Each Monday morning we bear false witness against our neighbors
and covet their wives, contaminate their drinking water with semen,
I mean fluoride. By statute, kisses remain theoretical, or else limited
to cars and hotel bars. Fire needs fuel, accelerant, ignition. So I ask,
do this in memory of me. I am fire. The house in its natural state
is empty and burns. Bird songs lull us to sleep and the night owl asks
only, what? You have never needed examples to prove we are inevitable,
so why start now? Come to me, I tell you, and I will protect you.

 

 

Steve Kistulentz is the author of the novel Panorama and two collections of poetry, Little Black Daydream and The Luckless Age. He directs the graduate program in creative writing at Saint Leo University, and lives in the Tampa area with his family.

[Purchase Issue 17 here.]

The Life Domestic

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains