Roach

By ELIZABETH METZGER 

The quickness of living.
The quickness of wanting to kill something.
Forget dreams, they attack me and
I welcome their landings.
Kiss me again without being asked
or asking if I do love 
as a gas mask filled with all our unsayable
thoughts. I don’t know 
how to possess an exoskeleton,
earth kitchen, their shiny
brown god’s house, guts hollowed.
I don’t know
what marriage means at 2am
with six or seven roaches vying
for my mouth, and other
openings. If someone handed me a
microscope I might wake up.
A microphone I might stop
and listen. If you’re not breathing 
on your own 
by the middle of this lifetime
it isn’t worth the privilege of lifting 
your feet. I made you. I make to lay myself 
out like a sticky trap
safe if safe the exterminator says
they are checking 
out the new smell of our baby
in the holy sliver where 
our bodies don’t touch. 
I don’t think he would hurt them 
now that he understands 
them. I don’t think you would 
hurt me though I’ve killed you 
so many times either. 

 

Elizabeth Metzger is the author ofThe Spirit Papers, winner of the Juniper Prize for Poetry, and the chapbookThe Nutshell Studies of Unexplained Death.Her poems have recently appeared in The New Yorker, Poetry Magazine, The American Poetry Review, and The Nation, among other places. Her essays have recently appeared in Lit Hub, Guernica, Boston Review, and PN ReviewShe is the poetry editor of  The Los Angeles Review of Books’ Quarterly Journal.

[Purchase Issue 17 here.]

Roach

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains