The Streets These Days

By J. KATES 

 

The life-size and realistic bronze has stood on its parklet street corner for so long that no one remembers whom it represented or what it memorializes. The sculptor had done a good job. It looks pleased with itself, proud of its accomplishments in life.
 
Someone’s hat, an ordinary tweed cap, green and brown, not even worth describing, has fallen off, blown away, and come to rest upside down on the pavement underneath the bronze. Slowly the cap is filling up with coins and bills from passers-by. Clearly, they think this is not public art, but a street-artist slathered in metallic paint from head to foot, holding a pose. And the cap must be his.

A man has stopped to look. He is underdressed for the weather and disturbingly unkempt, talking out loud with nobody to listen. In the old days, we would have taken him to be schizophrenic. Nowadays, surely he must be wearing earbuds and conversing with his girlfriend. We do not give him a second glance. He continues exchanging messages with his teeth. 

The bronze figure looks pleased with itself.

We drop a quarter in the cap.

 

J. Kates is a minor poet and a literary translator who lives in Fitzwilliam, New Hampshire.

[Purchase Issue 22 here.] 

The Streets These Days

Related Posts

Apples

April 2024 Poetry Feature: New Metamorphoses

CARLIE HOFFMAN
I know it’s October because I wear / shoes without socks. The air is good / to me & I sweat less through my shirts. / Entire days of trees on campus, of stray geese / crowding the grass near the traffic / circle like groupies, as if / the honking cars were a rock band.

Saturday

HANNAH JANSEN
At the laundromat the whir of machines, / whorled & busy, the pleasure & difficulty / of stillness     Waiting, sockless, I aspire to be / the cross-legged woman reading a magazine, / settled into her corner of time     I like her gray braid, / the way her skin sings.

two white daisies next to each other

Translation: Poems from The Dickinson Archive

MARÍA NEGRONI
No—posthumous—inquiry will manage—never—to see what I wrote. What I lost each time—to / discover what a home is: stiff body inside the openness it has created. No one will know how / much I insisted, how much I demanded—and with no defenses.