The Window

By MIGUEL-ANGEL ZAPATA

 

I’m going to build a window in the middle of the street in order to not feel lonely. I will plant a tree in the middle of the street, and it will grow to the astonishment of the passersby. I’ll raise birds that will never flit to other trees, and they will remain perched and chirping to the surrounding noise and general disinterest. I’ll grow an ocean framed within the window. But this time I won’t grow tired of its waters, and the seagulls will circle high above my head. There will be a bed and sofa beneath the trees so that the flame will have a rest from the waves.

 

I’m going to build a window in the middle of the street in order to not feel lonely. That way I will be able to see the sky and the people that pass by without speaking to me, just like those vultures of death that fly but are unable to rip out my heart. This window will illumine my loneliness. I might even open another window from the middle of the sea then see the horizon shimmer like a firefly with crystal wings. The world would be far away, across the sands, over there, where loneliness and memories exist. Anyway, it’s inevitable that I build a window, especially now that I no longer write or walk beneath the desert pines, even though today seems 
to be suited for the discovery of unfathomable lands.

 

I’m going to build a window in the middle of the street. How absurd, they’ll tell me, a window so that people pass by and stare at you as if you were a madman who wants to see both the sky and a candle flickering behind the curtains. Baudelaire was correct; the one who looks outside from an open window sees less than the one who sees a shut window. Because of this, I have shut my windows and have run out into the street, in order to not see myself illumined by the shadow.
Translated by Anthony Seidman

 

Miguel-Angel Zapata books include Lumbre de la letra, Escribir bajo el polvo, El cielo que me escribe, Cuervos, Los muslos sobre la grama, the bilingual A Sparrow in the House of Seven Patios, and Fragmentos de una manzana y otros poemas.

Anthony Seidman has published poetry and translations in such journals as Nimrod, Borderlands: Texas Poetry Review, Skidrow Penthouse, Rattle, Pearl, and The Bitter Oleander, as well as in Mexico in La Jornada and Luvina.

Click here to purchase Issue 03

The Window

Related Posts

Water spray

October 2020 Poetry Feature: Lusa-American Poets

CAROLYN SILVEIRA
In Portugal, they were gifting traditional / dogs to goatherds who had lost / their way. My father was no / goatherd. My father, far away / in California had nightmares / about blackberries: They rose early to pick him / clucking in Portuguese, which he could not,/ would not understand.

Brazilian Poets in Translation

ELIANE MARQUES
Don’t carry large umbrellas (neither at night nor during the day) / They might seem to be an AR-15 rifle or an HK submachine gun / Don’t use drills / They can be confused with a pistol and the bullets being fired / Don’t carry bags / They can suggest that you’re carrying a bomb

poetry feature image

October 2020 Poetry Feature: JinJin Xu

JINJIN XU
And another alights on the sidewalk, / another alights, I step around their outlines / into our next life - om mani padme hum / you emerge from the red dawn to shake open my life, / upside down, flying dust, you unlock / the red cell, cameras light up one by one