Thirty-Two Days Without Alcohol

By SERHIY ZHADAN

Translated by OSTAP KIN

A good day is a day
without bad news.
Sometimes everything turns out fine—
no news,
no fiction.

Three thousand steps to the supermarket
frozen chickens
like dead stars
gleam after death.

All you need is
mineral water,
I only
need my mineral water.
Execs, like
frozen chickens,
are hatching
the eggs
of profit
in the twilight.

Three thousand steps back.
All I need to do is hold on
to my mineral water,
to hold on to
the countdown:
thirty-two days without alcohol
thirty-three days without alcohol
thirty-four days without alcohol.

Birds perch on each of my shoulders,
and the one on the left keeps repeating:
thirty-two days without alcohol
thirty-three days without alcohol
thirty-four days without alcohol.

And the one on the right responds:
twenty-eight days till a bender
twenty-seven days till a bender
twenty-six days till a bender.

And the one on the left is drinking the blood of Christ
from a silver chalice.
And the one on the right—the simpler one—
is drinking some crap,
some diet coke.

On top of that
they’re both drinking
on my tab.

 

[Purchase Issue 12 here.]

Serhiy Zhadan, Ukrainian poet, fiction writer, essayist, and translator, was born in the Luhansk region in 1974 and has published over a dozen books. In 2014 he received the Ukrainian BBC’s Book of the Decade Award; he won the Ukrainian BBC’s Book of the Year Award in 2006 and in 2010. He’s the recipient of the Hubert Burda Prize for Young Poets (Austria, 2006) and the Jan Michalski Prize for Literature (Switzerland, 2014).

Ostap Kin has published work in St. Petersburg Review and Krytyka Magazine. He lives in New York City.

Thirty-Two Days Without Alcohol

Related Posts

Mesquite plant

July 2021 Poetry Feature: Burlin Barr

BURLIN BARR
but the wolf tree was there and there was a place where // trophies hung: entire / bodies slung there in semi permanence // turning into everything / imaginable between a fresh body and shit and a variety // of trash; except Otis; he kept his right in front / of the house even

Recife, Brazil

Translation: Poems by Lara Solórzano Damasceno

LARA SOLÓRZANO DAMASCENO
Nosotras, who for millennia have steered warships, / sailing through seas made invisible. / Nosotras, who walked barefoot through valleys of stinging nettle, had our name ripped from the book of history / our biography from the scientific treatises

Ice fishing

June 2021 Poetry Feature

CORRIE WILLIAMSON
You lamented the absence of a human sound for longing, / like the loon has, like the wolf. I think of you reading / to your donkey the day he died, the passage where Odysseus / kisses the soil, how the beast moved away from you, / stood quietly in the clover, then returned...