Totem

By JANE SATTERFIELD 

Corby, England, 1972

What was so terribly frightening
about the dark wood elephant heads

that hung in my grandfather’s hall,
tusks aligned, trunks slightly upturned

at the end, as if signaling luck—?
Why was it that I could see nothing

auspicious in these ornaments passed on
from some outpost or tourist destination,

a memory-mirage of herds staking out
a silt-green watering hole? Veterans of

heavy labor, of human wars and menageries,
our zoo-caged “ambassadors of the species”

sway and shuffle through a single acre,
signaling their stress and boredom. Even in

sanctuaries, keepers find their charges
turn rogue or run away, great hooves

commanding seismic waves, herd-peace
punctuated by hit-squads or the hum of heat-

seeking shepherd drones. But I knew none
of this—I just had to summon nerve

each time I climbed the stairs and passed
beneath the still gaze of that uncanny

pair, captives in an English steel town
spruced up by roses and the rain.

 

[Purchase Issue 15 here.]

Jane Satterfield has received awards in poetry from the NEA, Bellingham Review, Ledbury Poetry Festival, Mslexia, and more. Her books of poetry are Her Familiars, Assignation at Vanishing Point, Shepherdess with an Automatic, and Apocalypse Mix, winner of the 2016 Autumn House Poetry Prize, selected by David St. John. She is married to poet Ned Balbo and lives in Baltimore.

Totem

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains