Translation: “Soy Nobody” by Emily Dickinson

Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS

Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans

Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!

Cuán dreary – ser – Somebody!
Cuán public – como un Frog –
Decir one’s nombre – el siempre June –
Al impresionable Bog!

 

(260)
By Emily Dickinson

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

 

Emily Dickinson was born on December 10, 1830, in Amherst, Massachusetts. While Dickinson was extremely prolific and regularly enclosed poems in letters to friends, she was not publicly recognized during her lifetime. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955. She died in Amherst in 1886. Upon her death, Dickinson’s family discovered forty handbound volumes of nearly 1,800 poems.

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin America and Latino Culture at Amherst College. He is the author of the award-winning, book-length poem The Wall (2018) and the translator into English of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda and into Spanish of Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, among others.

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Translation: “Soy Nobody” by Emily Dickinson

Related Posts

Caribbean picture

Self-Portrait in The Caribbean

PAOLA ASSAD BARBARINO
Sometimes I am emboldened, / I decide to stand in the people’s balcony / I decide it is Maundy Thursday I decide to place a priest behind me that can speak to the people behind / my back / I decide to put out the fire and light my throat / scream

Feltspade

ELIAS SADAQ
I serve out my conscription / sleep in a bunk bed / for four cold months / in the engineer regiment at Skive Garrison / in a room with three other men / I fuck the colonel / the only sign that time is passing / is a pile of snow outside the window / that grows smaller

Book cover of Fifty Mothers

Mother is a Kind of Holding: Jenny Qi interviews Preeti Vangani

PREETI VANGANI
With vignettes, I could plumb its narrative arc to become a force propelling the book forward. It also felt haunting yet warm that the mothers kept reappearing throughout the life of this grief. That repetition created a chorus of voices that angers and despairs, yet cradles the speaker.