Untitled

By GIAMPIERO NERI

 

My father’s bookcase was divided by nationalities of the authors. “The French ones,” my mother would say with some solemnity, indicating the most considerable sector, and perhaps the one most congenial to her. Then came the Russians, preferred by my father.

The bookcase, pride of the family, occupied a room in our apartment, on the second floor of the building on via Volta in Erba.

The books, of all kinds, were safe-kept in custom-made cabinets, as if they were incunabula.

I had access to them only sub judice.

On my own I had found the set of Fabre’s “Memories of an Entomologist,” the ten volumes of the Sonzogno edition, which was to become my most beloved reading of those years.

In chronological order the last to arrive had been an encyclopedic dictionary with numerous illustrations. One of these, in glossy paper, reproduced Canova’s famous marble group, “The Three Graces,” naked, wonderful.

That summer, for our vacation, we’d gone to a mountain village, not far away. My father joined us on Saturdays for the weekend.

It was a long summer, the summer of  ’40, the first of the war.

Near us a dance-band would play, with a violinist who wore a beret. People would dance.

I’d play bocce with my father. I partnered with him against other pairs of vacationers. My father was a great shot-bowler. Then the summer too ended.

The return home was rather surprising. I looked right away for the dictionary, which I found out of place. The page of the “Three Graces” seemed tampered with, altered by a thick shading, black, done in pencil, on the groin of one of the “Graces.”
Translated by Martha Cooley

 

In 2012, when Giampiero Neri’s latest poetry collection, Il professor Fumagalli e altre figure, was published, he received the Carducci Prize for lifetime achievement. 

[Purchase your copy of Issue 05 here]

Untitled

Related Posts

Headshots of Miller and Gill

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN

MARIE-ANDREE GILL
Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami

Saudade

DIPIKA MUKHERJEE
In Itaparica, the beach broods / under ruddy sky. Two fishermen / and I search waves spitting / shells: ribbed green, a crown / for a queen; a conch; an obelisk; / a whorled shell; a thin swell / pink modica of a disc.

image of ceramic toy walmart

December 2019 Poetry Feature: New Poems for the Holiday Season

ADAM SCHEFFLER
A poem can’t tell you what it’s like / to be 83 and seven hours deep / into a Christmas Eve shift / at Walmart, cajoling / beeps from objects like the secret / name each of us will never / be sweetly called, can’t show / you her face and eyes like the