V. A. Haunted

By KHULILE NXUMALO

from Requiem for This House

 

the father will definitely be burnt
the mother too, will be burnt
the little boys are then, already burnt

even the miracles the little girl had made,
will get burned, the little girl’s mind was always awake

circuited words in her brain would all the time
foreshock, would all the time
see the insane. . .

waiting is like this, a demon
a startled curfew, already

within streams
within lakes in the U.S.
we have burnt wings of digital civilisation

such a sad triumph
with this highest daze of history, and within cabled streams
Mediterranean seas, drone

for immediate and ephemeral
satisfactions

for giver
for receiver
for observer (U.N.)

fiends, friends, and mighty nations

for fellow travellers
for your ordinary fan-club members, conditionality

or due to these times, foam falls from desires
foiled anguishes, shit fills the whole picture

within such nights, my love, my tongue daring like a blind child,
were they to result, into my long-awaited stance

coming out is the night, going to shower my face with light,
willing to die, bleeding ancient weights of a torn memory.

 

 

Khulile Nxumalo has worked as a television documentary director and producer and is currently commissioning editor for drama at the South African Broadcasting Corporation.

Click here to purchase Issue 04

V. A. Haunted

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains