Homiletic

By VIRGINIA KONCHAN

Nothing is analogous to God.
In order to strike, a cobra also needs
to recoil. When it comes to vice
and juridical proceedings, I abstain.
All good things, and strokes of bad luck,
happen in threes, and so let it be this way
with us: from lust, to neutrality, to disgust.
And yet the bare ruined choir. And yet the
meteor shower, particle physics, and gnarled
fruit. The doctor is still shuddering, waiting
for an operable body or consistent theme.
Let me tell you a different story.
I am asking for forgiveness for buying
stock in high proof liquor, for making
eyes at the neighborhood gnome.
Evolution: the identification of a need,
the fulfillment of a need. Daylight
ends, and we agree not to call this
a tragedy. I dismount this life
like a gymnast from a vault:
valorously, without pride.
The opposite of loneliness is
the shared illusion of intimacy.
The opposite of an algorithm
is the futility of awakened desire.
So what if all being is hypothetical?
You took the last of my imagined
grief, and left me with fire.

 

[Purchase Issue 17 here.]

Virginia Konchan is the author of two poetry collections, Any God Will Doand  The End of Spectacle; a collection of short stories, Anatomical Gift; and three chapbooks, including  Empire of Dirt. Her poetry has appeared in The New Yorker, The New Republic, Boston Review, and elsewhere. 

Isabel MeyersHomiletic

Related Posts

Image of trees and buildings

The Amherst Bulletin (excerpts)

SOFIA BELIMOVA
After the rain, we get slices / of the grey and yellow world / which slip through the earnest bunches of acorns / in sheets of diffuse, papery light. / To the west of campus simple houses / propagate drifts of dust and applewood in the dusk. / Creaking floorboards in an upstairs room

Cover of At Home in the New World

Review: Hurtling in the Same Direction – At Home in the New World

SUSAN TACENT
Maria Terrone’s grandparents were among the estimated nine million people who emigrated from Italy between 1881 and 1927. While her parents were born in the United States, her connection to Italy is deep, informing her identity and experiences as much as being a lifelong New Yorker has.

bustani headshot

Translation as Art: Against Flattening

HISHAM BUSTANI
The simultaneous, yet separate, publication of the English translations and their Arabic originals... affirms that the English and Arabic texts are intimately connected and yet distinct; that translation is creative work in its own right.