1967

By YANG JIAN

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI

They said:
“Tear off the erhu strings,
Smash its body.”
We ended up without music.

They said:
“Chop this big old tree
Down to the stump.”
We ended up without shade.

They said:
“Kill this stonemason,
That carpenter, right now.”
We ended up without bridges;
Without pretty houses.

They said:
“Burn the ancient books,
Demolish the Confucian shrines,
Send the monks home to their mothers.”
We ended up without a moral sense,
We ended up without conscience.

I was born in 1967, an apocalyptic year,
Destined to look at things with a destructive eye,
Sick soon after I entered the world,
Destined to look at things as a morbid man.

Seeing that you all are dying
I’m given to a life that cannot die.
My word on the ruins, sealed in dust,
The iron gate shoved open.

 

 

Yang Jian was born in Anhui Province in 1967 and worked as a factory laborer for thirteen years. A practicing Buddhist and scholar of Chinese traditional culture, he began writing poetry during the mid-eighties. Laureate of the first Yiu Li’an Poetry Award (1995), the ninth Rougang Poetry Award (2000), the first Yulong Poetry Award (2006), and the prestigious Chinese Media Literature Award (2008), his books of poetry include Dusk (2003), which was rated as one of the ten best books of the year, Old Bridge (2007), and Remorse (2009). Yang Jian also paints with ink and brush. He now lives in Ma’anshan, Anhui.

 

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.
 

 

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

1967

Related Posts

Hitting a Wall and Making a Door: A Conversation between Phillis Levin and Diane Mehta

DIANE MEHTA and PHILLIS LEVIN
This conversation took place over the course of weeks—over daily phone calls and long emails, meals when they were in the same place, and a weekend in the Connecticut countryside. The poets share what they draw from each other’s work, and the work of others, exploring the pleasures of language, geometric movement, and formal constraint.

Waterfall

River Landscape

DANIELA ALCIVAR BELLOLIO
The image came to him all the time, uncontrollably, relentlessly: a face, combining incomprehension and terror perfectly, as though they were a natural combination. Pain was almost absent from this mixture, though he was certain that there, too, must have been pain. The image came to him all the time.

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

ANNA MALIHON
The girl with a bullet in her stomach / runs across the highway to the forest / runs without saying goodbye / through the news, the noble mold of lofty speeches / through history, geography, / curfew, a day, a century / She is so young that the wind carries / her over the long boulevard between bridges