Coins Tossed in All Directions

By MO FEI

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI

Coins tossed in all directions,
The sky pure as after an oath,
You note threads of dark fate,
Tassels stitched to words.

The messenger comes to change dates,
Already sets off from his home,
The heavy leaves, parasols of trees,
Overabundant, a plenty of rain.

Cascading deep in their dreams
Shrubs frisk like birds.
Worrying about the fall of night
Is like running for someone else’s life.

The disruption of her sweet meeting
Lingers in your memory:
The naïveté of an ear
Silent, cold.

 

Mo Fei is the author of Words and Things and the Selected Poems of Mo Fei. As a main figure in the Chinese Third Road school of poetry, he writes poems that navigate between the influences of Western modernism and Chinese classical poetry.

 

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

Coins Tossed in All Directions

Related Posts

Headshots of Miller and Gill

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN

MARIE-ANDREE GILL
Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami

Saudade

DIPIKA MUKHERJEE
In Itaparica, the beach broods / under ruddy sky. Two fishermen / and I search waves spitting / shells: ribbed green, a crown / for a queen; a conch; an obelisk; / a whorled shell; a thin swell / pink modica of a disc.

image of ceramic toy walmart

December 2019 Poetry Feature: New Poems for the Holiday Season

ADAM SCHEFFLER
A poem can’t tell you what it’s like / to be 83 and seven hours deep / into a Christmas Eve shift / at Walmart, cajoling / beeps from objects like the secret / name each of us will never / be sweetly called, can’t show / you her face and eyes like the