1967

By YANG JIAN

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI

They said:
“Tear off the erhu strings,
Smash its body.”
We ended up without music.

They said:
“Chop this big old tree
Down to the stump.”
We ended up without shade.

They said:
“Kill this stonemason,
That carpenter, right now.”
We ended up without bridges;
Without pretty houses.

They said:
“Burn the ancient books,
Demolish the Confucian shrines,
Send the monks home to their mothers.”
We ended up without a moral sense,
We ended up without conscience.

I was born in 1967, an apocalyptic year,
Destined to look at things with a destructive eye,
Sick soon after I entered the world,
Destined to look at things as a morbid man.

Seeing that you all are dying
I’m given to a life that cannot die.
My word on the ruins, sealed in dust,
The iron gate shoved open.

 

 

Yang Jian was born in Anhui Province in 1967 and worked as a factory laborer for thirteen years. A practicing Buddhist and scholar of Chinese traditional culture, he began writing poetry during the mid-eighties. Laureate of the first Yiu Li’an Poetry Award (1995), the ninth Rougang Poetry Award (2000), the first Yulong Poetry Award (2006), and the prestigious Chinese Media Literature Award (2008), his books of poetry include Dusk (2003), which was rated as one of the ten best books of the year, Old Bridge (2007), and Remorse (2009). Yang Jian also paints with ink and brush. He now lives in Ma’anshan, Anhui.

 

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.
 

 

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

1967

Related Posts

Blurry photo of people on the dance floor with pink and blue lights.

Memory’s Underworld

LOUIS-PHILIPPE DALEMBERT 
Every time I visit Cayenne, as soon as night falls, my feet always take me, almost against my will, back to la Crique. This notorious neighborhood of the Guianese capital was once known as the “Chinese Quarter,” but there’s nothing Asian about it anymore, or very little.

Image of an orange cupped in a hand

May 2023 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors

TIMOTHY DONNELLY
Thorn-blossom! Tender thing, prone to solitude / like yours truly, don’t get it twisted if I reach out my hand— / it isn’t to pluck you, who are my beacon down this path, but a gesture / of acknowledgment common among my kind. / When the lukewarm breezes nod off

Red Lanterns in Night Sky

On Wariness

MYRONN HARDY
There is rhythm on the pavement. / There is rhythm in small / apartment rooms. / I’m over slicing tomatoes. / I’m over drinking wine. / I’m performing as not to be / deformed     as not / to show what I shouldn’t. / I don’t want to feel everything.