Apple

By L. S. KLATT 

You don’t fall far from the tree. Is that because you are adamant? In Adam’s fall/ we fell all, bruised? Software? What keeps us processing even if besotted? Knowledge? What’s the big idea? Is it my soul in your interface? Me? Little i? My jot is a worm, my dot a wormhole. This hole attend/ my life to mend, for out of the chip the graphics grow? Or by trusting type, may I increase the font? No. The № 1 product of malfeasance is mindset. Folded. Blindfolded. “How do I know what I know?” I’m glad you asked; I’ll get to that. Consider the letters which serve the ready finding. They do not sow; they migrate. Yet always return to the same place. A is for Apple. No one has ever hated candy flesh. Touch, & touch again, the corporation.

New poems from L. S. Klatt have appeared or will appear in Birmingham Poetry Review, Copper Nickel, Carolina Quarterly, Crazyhorse, and Denver Quarterly. His collection of prose poems, The Wilderness After Which, is due out from Otis Books (Seismicity Editions) in 2017. 

Listen to L. S. Klatt and Oliver de la Paz discuss “Apples” on our podcast, Contributors in Conversation.

[Purchase your copy of Issue 06 here]

Apple

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains