Embraceable

By JUAN CARLOS MARSET 

Translated by ILAN STAVANS 

 

Abrazable

A Piedad Bonnett

Irremplazable tú,

voz tú vacía

de mi vacío en ti

inconsolable.

Mi tú irremediable

tu mí espejo

de tu reflejo

en mí. Nada clavada

en tu silencio,

callada voz del sueño

desalmada

entre mi cuerpo

y el tuyo deshaciendo

este recuerdo

 

de mi abrazable tú,

voz tú que alientas

al ahuyentar el ángel

que nos dimos

cuando dijimos

lo que puede que nunca

nos haya sucedido.

 

Embraceable

To Piedad Bonnett

Irreplaceable you,

voice, your empty

of my inconsolable

emptiness in you.

My irremediable you,

you, my mirror

of your reflection

 

in me. Unforced

into your silence,

silent voice of heartless

dream

between my body

and yours, undoing

this memory

 

of my embraceable you,

you, voice that strengthens

while banishing the angel

we gave ourselves

when we said

what might never have

happened to us.

 

[Purchase Issue 13 here]

Juan Carlos Marset was born in Albacete, Spain, in 1963. He is editor-in-chief of the magazine Sibila, professor of aesthetics and theory of the arts at Universidad de Sevilla, and author of Puer profeta, Leyenda napolitana, Laberinto, and Días que serán, where “Abrazable/Embraceable” is included.

 

Ilan Stavans is publisher of Restless Books, Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College, and author of On Borrowed Words, Dictionary Days, and Quixote. His latest books are I Love My Selfie (with ADÁL), Pablo Neruda: All the Odes, and a Spanglish translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince.

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Embraceable

Related Posts

February 2026 Poetry Feature: Fatimah Asghar and Shane Moran

FATIMAH ASGHAR
i cursed the frog / that found its way into / my house. murderous, i laid / poison for the ants. i threw / my moon in the trash. / when he cheated, i wished / him a hall of mirrors. / doomed to endless versions / of him. i prayed they’d undo / each other. & they did. i took / from the earth without permission."

Mountain, Stone

LENA KHALAF TUFFAHA
Do not name your daughters Shaymaa, / courage will march them / into the bullet path of dictators. / Do not name them Sundus, / the garden of paradise calls out to its marigolds, / gathers its green leaves up in its embrace. / Do not name your children Malak or Raneem, / angels want the companionship

Book cover of suddenly we

Poems from suddenly we by Evie Shockley

EVIE SHOCKLEY
one vote begets another / if you make a habit of it. / my mother started taking me / to the polls with her when i / was seven :: small, thrilled / to step in the booth, pull / the drab curtain hush-shut / behind us, & flip the levers / beside each name she pointed / to, the Xs clicking into view. / there, she called the shots / make some noise.