Embraceable

By JUAN CARLOS MARSET 

Translated by ILAN STAVANS 

 

Abrazable

A Piedad Bonnett

Irremplazable tú,

voz tú vacía

de mi vacío en ti

inconsolable.

Mi tú irremediable

tu mí espejo

de tu reflejo

en mí. Nada clavada

en tu silencio,

callada voz del sueño

desalmada

entre mi cuerpo

y el tuyo deshaciendo

este recuerdo

 

de mi abrazable tú,

voz tú que alientas

al ahuyentar el ángel

que nos dimos

cuando dijimos

lo que puede que nunca

nos haya sucedido.

 

Embraceable

To Piedad Bonnett

Irreplaceable you,

voice, your empty

of my inconsolable

emptiness in you.

My irremediable you,

you, my mirror

of your reflection

 

in me. Unforced

into your silence,

silent voice of heartless

dream

between my body

and yours, undoing

this memory

 

of my embraceable you,

you, voice that strengthens

while banishing the angel

we gave ourselves

when we said

what might never have

happened to us.

 

[Purchase Issue 13 here]

Juan Carlos Marset was born in Albacete, Spain, in 1963. He is editor-in-chief of the magazine Sibila, professor of aesthetics and theory of the arts at Universidad de Sevilla, and author of Puer profeta, Leyenda napolitana, Laberinto, and Días que serán, where “Abrazable/Embraceable” is included.

 

Ilan Stavans is publisher of Restless Books, Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College, and author of On Borrowed Words, Dictionary Days, and Quixote. His latest books are I Love My Selfie (with ADÁL), Pablo Neruda: All the Odes, and a Spanglish translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince.

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Embraceable

Related Posts

Hitting a Wall and Making a Door: A Conversation between Phillis Levin and Diane Mehta

DIANE MEHTA and PHILLIS LEVIN
This conversation took place over the course of weeks—over daily phone calls and long emails, meals when they were in the same place, and a weekend in the Connecticut countryside. The poets share what they draw from each other’s work, and the work of others, exploring the pleasures of language, geometric movement, and formal constraint.

Waterfall

River Landscape

DANIELA ALCIVAR BELLOLIO
The image came to him all the time, uncontrollably, relentlessly: a face, combining incomprehension and terror perfectly, as though they were a natural combination. Pain was almost absent from this mixture, though he was certain that there, too, must have been pain. The image came to him all the time.

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

ANNA MALIHON
The girl with a bullet in her stomach / runs across the highway to the forest / runs without saying goodbye / through the news, the noble mold of lofty speeches / through history, geography, / curfew, a day, a century / She is so young that the wind carries / her over the long boulevard between bridges