Embraceable

By JUAN CARLOS MARSET 

Translated by ILAN STAVANS 

 

Abrazable

A Piedad Bonnett

Irremplazable tú,

voz tú vacía

de mi vacío en ti

inconsolable.

Mi tú irremediable

tu mí espejo

de tu reflejo

en mí. Nada clavada

en tu silencio,

callada voz del sueño

desalmada

entre mi cuerpo

y el tuyo deshaciendo

este recuerdo

 

de mi abrazable tú,

voz tú que alientas

al ahuyentar el ángel

que nos dimos

cuando dijimos

lo que puede que nunca

nos haya sucedido.

 

Embraceable

To Piedad Bonnett

Irreplaceable you,

voice, your empty

of my inconsolable

emptiness in you.

My irremediable you,

you, my mirror

of your reflection

 

in me. Unforced

into your silence,

silent voice of heartless

dream

between my body

and yours, undoing

this memory

 

of my embraceable you,

you, voice that strengthens

while banishing the angel

we gave ourselves

when we said

what might never have

happened to us.

 

[Purchase Issue 13 here]

Juan Carlos Marset was born in Albacete, Spain, in 1963. He is editor-in-chief of the magazine Sibila, professor of aesthetics and theory of the arts at Universidad de Sevilla, and author of Puer profeta, Leyenda napolitana, Laberinto, and Días que serán, where “Abrazable/Embraceable” is included.

 

Ilan Stavans is publisher of Restless Books, Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College, and author of On Borrowed Words, Dictionary Days, and Quixote. His latest books are I Love My Selfie (with ADÁL), Pablo Neruda: All the Odes, and a Spanglish translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince.

Julia PikeEmbraceable

Related Posts

May 2017 Poetry Feature

GERRY LaFEMINA
Giant shadows of wind, the semis blow by, / bemoaning lost mileage; the drivers / on that mad combination of caffeine, adrenaline, / & speed. The skyline something crossed out— / not a bad word, necessarily, but a right phrase.

Meandering Zone

RACHEL PASTAN
We are barreling north out of Salt Lake City, and David is talking about the clouds. “They don’t look like the clouds in the East,” he says. “They’re uniform, but fuzzy.” Out the window, the topaz sky shimmers over the mountains.

Herd of goats under a tree

Translation

DEMETRI RAFTOPOULOS
From Niko’s balcony, we see a legion of olive trees protecting the Kleftoyiannis mountain. Today they are calm. Like the sea in the distance, an ironed light blue bed sheet.