Fog

By RUSTUM KOZAIN

4 a.m. Streets under fog. Streetlights gone.
Except a few down the road
and the moon’s halo
easily obscured by a plume of breath

laced with nicotine
and the meagre consolation of the last round
from the last open bar
now closed, and its glow also gone.

From the bay, a foghorn.
A long, low note from watch’s end
as if a moan from Leviathan
cast down into despair by its god.

From a rank doorway, a cry in counterpoint.
A homeless man
swaddled in his nightmares,
the abject of the rich man’s dreams.

Not one lone car carrying young lovers
drunk and eager, warm
between their legs and their hope,
their cold, misfiring hope

that after the revving and keening,
after the splutter home
after the many beers souring the breath
tonight’s love will remain.

There is no God now as lonely as these streets,
this grid empty
like love’s chessboard at game’s end;
or a labyrinth

through which comes a beast loping,
comes loping a big, forlorn dog,
its black coat matte with condensation.
And behind it from the mist emerges a man

on a walk at tangent to the world and time.
The dog loops back to him
to brush at his legs, sniff at his feet.
Then heels like a dutiful companion

at a soft ghost of a chide
as back into the fog they fade
past the last lights down the road,
a man and his black dog.

 

 

Rustum Kozain‘s poetry has been published in local and international journals, some in translation in French, Spanish, and Italian.

Click here to purchase Issue 04

Fog

Related Posts

Image of almonds pouring from a glass bowl.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Naturally, Flaubert’s parrot / could not be called Chucho, / his author wouldn’t stick him / with a name like that. / From which follows the importance of names. / But in the stories last night / —the reconstruction of a postcard / which we were creating...

Image of hill, river, and houses.

Joss

PATRICIA LIU
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world / of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet / lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under- / water.

poetry feature image

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

SYLVIE DURBEC
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard / when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love. / Nor do I know what poetry is. / I don’t know whether we need it. Or not. / And what we really need here. / Elsewhere, water, bread, milk.