Herman’s Bones

By AMALIA BUENO  

This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.

Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.  

Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips. 

R. ZAMORA LINMARK 

 

After Hart Crane’s “At Melville’s Tomb” 

Da ocean like us know we all going die. 
She stay keeping all our bones. 
I seen da wave take ’em 
den bring ’em to da shore 
den take ’em back out again. 
Plenny bones,  
and inside da bones—mana.1  

One day, da ocean all quiet, 
da waves all calm, den alla sudden 
all kapakahi.2 
Da waves wen straight up, 
alla way up,  
up to da sky 
fo’ real kine was all spiritual like 
like I was at church 
and everybody all quiet.  

I wen3 look up 
up at da stars, and das when, 
inside da stars 
I seen all da bones 
all da answers  
to everything.  

Our fren Herman,  
way up high in da blue waves 
he not evah going come back. 
Way up high 
his bones, his mana 
da ocean stay keeping ’em  
so lucky da ocean  
fo’ keep Herman fo’ evah 
cause only she can. 

1. mana (Hawaiian): power, divine or supernatural
2. kapakahi (Hawaiian): lopsided
3. wen (Pidgin): past-tense indicator, also spelled wen’, went
 

 

Amalia Bueno is an educator and writer based in Honolulu. Her poems and stories have been published by Bamboo Ridge, Hawaii Pacific Review, and Philippine American Literary House, among others. Her literary interests include Pinay poetry, decolonization, and Hawai‘i Creole English. Her poetry chapbook, Home Remedies, was published in 2015.

[Purchase Issue 27 here.]

Herman’s Bones

Related Posts

Anna and B donned silver ponchos, lost their hands in mitts the size of hams. They adjusted their hoods, shinier, fluffier versions of the tunnel-hoods popular on winter parkas in the 1970s (Anna had a navy blue one, orange inside, from Sears).

Museum Ice (Extended Dance Mix)

AMALIA GLADHART
B had turned thirteen that fall, ready to join Anna on a trip that was part research, part treat and adventure, the first time they had left the country together, alone. A few days in Rosario (a university lecture, an interview with a playwright), the long bus to Buenos Aires.

Image of a wooded mountain range with gray clouds in the sky and green grass below.

Para-

MARY LEAUNA CHRISTENSEN
As a child, I watched horror movie after horror movie. An attempt to make myself brave or to make others think I was. And now, I fear I’m manipulative because how much can a person really change.

Headshot of author Jonë Zhitia.

Nadryw | Feeling Language

JONË ZHITIA
I never fled into exile, I was born into exile. My only home is the autobahn between Germany and Kosovo. Dissecting: Austria, Croatia, Serbia, Hungary, Montenegro—depending on which route you take. None of these countries is home to me.