Homeless

By HUSSAIN AHMED

 

I woke up to a frozen neighborhood. 

I wondered how it ever bloomed 

After it got so white and lonely. 

Where do the birds hide when it snowed?

I have many questions, but I can only ask my reflection

From the mirror, anytime I wash my face 

Before another salaat. 

Each time, this is what it means to be in khalwa.

You whisper names you know Allah bears. 

With each repetition, you asked what names only you want to call God

That no one may know. That’s how we learn to love.

I have a name for everyone I loved that is no more.

Baba didn’t know this garden is never free of weeds.

Where do the homeless sleep when it’s all cold?

They go back to God’s house, it is the only time they are allowed.

On other days, how come their families don’t come for them?

I don’t have answers to his many questions, I sighed instead 

And prayed that God would forever leave His doors open, 

Even when it’s not snowing, even when the grasses are back up.

 

Hussain Ahmed is a Nigerian, poet, and environmentalist. He received an MFA in poetry from the University of Mississippi. His poems are featured in AGNI, Poetry Magazine, Kenyon Review, A Public Space, and elsewhere. He is the author of Soliloquy with the Ghosts in Nile.

[Purchase Issue 24 here.]

Homeless

Related Posts

Image of a panini with tomato, cheese, and arugula, sliced in half.

You Must Like It All

MATHILDE MEROUANI
I put down my pen, and watched her. I had done that, every now and then, since we were six years old—stopped what I was doing to figure out something about her, to think about her face, or her hair, or the way she always laughed when I talked about death.

Chekhov Portrait

Looking for Anton Chekhov

A. MAURICIO RUIZ
I begin to walk on a red dirt road that meanders down, and in front of me, the vastness of the Crimean terrain opens up, splotches of yellow overgrown grass, young bushes and wildflowers, the quiet dark sea in the distance.

Top-down view of bouquets of various flowers, presumably for sale at a market.

Translation: Poems by Mireille Gansel

MIREILLE GANSEL
this morning while I was going to the docks looking for summer's last flowers at the florist's suddenly the look of this young boy with his mother her head scarf knotted like the Romani women who had offered us hospitality he and she hurrying both of them grasping black bags