Johnny

By JOHN ALLEN TAYLOR 

This is the body, the eight year old body, cream skinned, cat boned, silent.

                 Call the body Johnny.

Bend the body—it will not break.
                                                                               Bend forward, Johnny

The skull is small as a child’s skull is small, but the mouth is morning on the seventh day.

                                                             Open, Johnny.

Its tongue moves but makes no sound. No mother comes. No father.
                Who made this body?
                                                                                         Bend over, Johnny.

Undress the body: those hands not the father’s. The nails…
                             The voice lamb soft & wolfish:
                                                                                                       Shush, Johnny.

The body opens but does not break.
                                                             It has never broken.
                               Its hands are small.

Its hands are clumsy with what they must hold.
                                                                                           Open, Johnny.

 

[Purchase Issue 15 here.]

John Allen Taylor‘s first chapbook, Unmonstrous, is forthcoming from YesYes Books in spring 2019. His poems are published in RHINO, Nashville Review, Muzzle, The Journal, Pleiades, and other places. He serves as Ploughshares’s senior poetry reader, he coordinates the writing center at the University of Michigan—Dearborn, and he brews very strong kombucha. Say hello @johna_taylor.

Johnny

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains