Joss

By PATRICIA LIU 

Image of a river and houses on a hill.

Yunnan Province, China

Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world 

of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet 

lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under-

water. It is easy for water to find home in our bodies. How wonderful it is to think my father’s

dead father a translation of our living selves, the water in-between my cells, the same water of

ghosts. Of women and Buddha, of lotus flower and palace, of lion. See the shine of fire, even

now. See the smoke, encapsulated by the fog. My father tells stories of the state’s inexorable beckoning,

the brothers, and the sisters, too, sent to the countryside. What they remember most is the truck

and the dust, the broad shoulders of horse, that first night and its stars, the mass exodus of dragonflies

following the monsoons—but no, exodus is uniquely a human endeavor. My father cannot bring 

himself to anger; he knows it is shame that is the ugliest language. Somewhere, I have lost my place 

in the life-wheel, and the only words I know in Chinese are our names. Jiayu is rain. Jialei is rosebud. 

Only years later do I learn that Jiayu means jade. Only years later do I long for pure, unadulterated 

fortune over the ritual of early rain. Somehow, turn face to sky. Here. In memory, to burn is to revere.

Patricia Liu is originally from Oklahoma and currently a senior at Harvard College, studying English and East Asian Studies. She is interested in how poetry can be used to foster deeper connections among people and their environment. Her poetry appears or is forthcoming in POETRY, The Cincinnati Review, and The Colorado Review.

Joss

Related Posts

Bogota

Translation: Poems by María Paz Guerrero

MARÍA PAZ GUERRERO
Time fills with holes / and puts the scarce body / into one of them // It covers its skeleton of wind / so the current / doesn’t rub against its prickly outside // The air would split into smithereens / if it were touched by the spines // It doesn’t seek to become cuts on the cheek

Cover of Insomnia by John Kinsella

Review: Insomnia by John Kinsella

NICHOLAS BIRNS
Kinsella is an Australian poet, now in his late fifties, who is at once one of the most widely recognized figures in contemporary poetry yet still too little known in some literary quarters.

Headshot of Nina Kossman

Report Card

NINA KOSSMAN
Seven years after their graduation, most of my father’s German classmates and their parents were forced to accept Hitler’s so called “Volksdeutsche” invitation and migrated to Germany, many of them losing everything they had, including of course, their homes in Latvia.